Sobre a Revista

O periódico Matraga teve o seu primeiro número em 1986. É uma publicação com periodicidade quadrimestral. Acolhe artigos inéditos e resenhas nos campos dos estudos literários e linguísticos, em português, espanhol, inglês ou francês. Os artigos são submetidos ao sistema de duplo parecer, sem indicação de autoria. Cada número do periódico conta com editores executivos que têm total autonomia para escolher, entre os artigos aprovados, aqueles que farão parte da revista, de acordo com critérios científicos como atualização e contribuição original dentro do campo de pesquisa.

e-ISSN: 2446-6905 | ISSN:  1414-7165 | Ano de criação: 1986 - impresso, 2008 - eletrônico | Área do conhecimento: Linguística, Letras e Artes | Qualis: A3 (Linguística e Literatura)

Anúncios

Edição Atual

v. 32 n. 66 (2025): Tradução literária: cânone e nação em debate
Capa da Matraga 66

Editores convidados:
Wagner Monteiro Pereira (UERJ) e Rebeca Hernández (Universidad de Salamanca)

Publicado: 2025-09-11

Edição completa

Apresentação

  • Tradução literária: cânone e nação em debate

    Wagner Monteiro, Rebeca Hernández
    371-373
    DOI: https://doi.org/10.12957/matraga.2025.93648

Estudos Literários

  • O cânone em revisão: escritoras italianas traduzidas no Brasil (1925-2025)

    Monalisa Cristina Teixeira, Andreia Guerini
    374-387
    DOI: https://doi.org/10.12957/matraga.2025.91609
  • A tradução da obra de Jorge de Lima através das cartas enviadas por seus correspondentes estrangeiros (1928-1953)

    Raphael Salomão Khède
    388-402
    DOI: https://doi.org/10.12957/matraga.2025.89652
  • (In)submissão feminina à censura masculina: leitura crítica e tradução de dois contos de Emilia Pardo Bazán

    Maria Mirtis Caser, Rivana Zaché Bylaardt, Sérgio Wladimir Cazé dos Santos
    403-417
    DOI: https://doi.org/10.12957/matraga.2025.90856
  • Características culturais e de estilo presentes na tradução comentada de Cocos y Hadas de Julia de Asensi

    Luzia Antonelli Pivetta, Andréa Cesco
    418-432
    DOI: https://doi.org/10.12957/matraga.2025.91705
  • José Monegal por outro lado: desdobramentos da tradução

    Carlos Garcia Rizzon
    433-445
    DOI: https://doi.org/10.12957/matraga.2025.90860
  • Um defeito de cor : um romance intersemiótico ou as semioses de um romance

    Dóris Dias dos Santos
    446-462
    DOI: https://doi.org/10.12957/matraga.2025.90367
  • Volpone’s queer interlude: Ben Jonson as a rewriter of Lucian of Samosata’s work

    Amanda Fiorani Barreto, Leonardo Bérenger Alves Carneiro
    463-475
    DOI: https://doi.org/10.12957/matraga.2025.90784
  • De Hamlet a Ham-Let : a tradução como trabalho da performance

    Leonardo Davino de Oliveira, Luciana C. B. Ferreira
    476-492
    DOI: https://doi.org/10.12957/matraga.2025.88249
  • Nós, os lacaios da denotação: a tradução filosófica em seu confronto com o espelho “poético”

    Lucas Lazzaretti
    493-504
    DOI: https://doi.org/10.12957/matraga.2025.91891

Resenhas

  • O grande relógio: a que hora o mundo recomeça, de Silviano Santiago

    Rodrigo Felipe Veloso
    505-510
    DOI: https://doi.org/10.12957/matraga.2025.89165
  • The Classics in Modernist Translation, de Miranda Hickman e Lynn Kozak

    Ana Carolina Carvalho Monaco da Silva
    511-514
    DOI: https://doi.org/10.12957/matraga.2025.88034

Outras contribuições

  • Teses sobre tradução: um órganon para o momento atual

    Lawrence Venuti
    515-525
    DOI: https://doi.org/10.12957/matraga.2025.93675
Ver Todas as Edições