José Monegal por outro lado: desdobramentos da tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.12957/matraga.2025.90860

Palavras-chave:

Tradução, Regionalismo, Oralidades, Coloquialismos, José Monegal

Resumo

A tradução de contos do escritor José Monegal — textos que apresentam uma linguagem rica em oralidades e coloquialismos que caracterizam um regionalismo pampiano e fronteiriço — exige investigações sobre aspectos linguísticos e culturais que, ao mesmo tempo que se situam como próximos ao português brasileiro e ao sotaque do sul do país, também possuem suas particularidades. Assim, fazem-se necessárias transcriações, conforme conceito de Haroldo de Campos (1991), baseadas em pesquisas a dicionários de termos regionais, a textos de autores sul-rio-grandenses e às falas cotidianas presentes na fronteira, oferecendo às narrativas do autor uruguaio uma abertura a possibilidades interpretativas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Carlos Garcia Rizzon, Universidade Federal do Pampa (UNIPAMPA)

Doutor em Literatura Comparada pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Professor Associado da Universidade Federal do Pampa - RS, onde, desde 2008, atua na área de Literatura em cursos de graduação. Foi professor na Universidade de Santa Cruz do Sul - RS (2000-2007) e na Universidade Estadual de Santa Cruz - BA (2007-2008). Líder do grupo de pesquisa “Línguas e Literaturas na Fronteira” (UNIPAMPA/CNPq), desenvolvendo estudos nas temáticas Frontei- ra, Tradução e Regionalismo.

Referências

ANDRADE, Oswald de. Prólogo. In: ANDRADE, Oswald de. Serafim Ponte Grande. Rio de Janeiro: Globo, 1992. p. 6.

ARROJO, Rosemary. As questões teóricas da tradução e a desconstrução do logocentrismo: algumas refle- xões. In: ARROJO, Rosemary (Org.). O signo desconstruído: implicações para a tradulão, a leitura e o ensino. Campinas: Pontes, 1992. p. 67-69.

AZAMBUJA, Darcy. Contrabandista. In: AZAMBUJA, Darcy. Contos escolhidos. Porto Alegre: Já, 2005. p. 125-129.

CALVINO, Ítalo. Traduzir é o verdadeiro modo de ler um texto. In: CALVINO, Ítalo. Mundo escrito e mundo não escrito: artigos, conferências e entrevistas. Tradução por Maurício Santana Dias. São Paulo: Companhia das Letras, 2015. p. 79-85.

CAMPOS, Haroldo de. Tradução e reconfiguração do imaginário: o tradutor como transfingidor. In: COU- THARD, Malcolm (org.). Tradução: teoria e prática. Florianópolis: UFSC, 1991. p. 17-31.

CANARINOS, Ana Karla. Um debate sobre a intraduzibilidade do regionalismo brasileiro. Tradução em Revista. Rio de Janeiro, n. 37, p. 159-179, 2024.

CARVALHAL, Tania Franco. Tradução e recepção na prática comparatista. In: CARVALHAL, Tania Franco.

O próprio e o alheio: ensaios de literatura comparada. São Leopoldo: Unisinos, 2003. p. 217-259. HOMERO. Ilíada. Tradução de Frederico Lourenço. São Paulo: Companhia das Letras, 2013.

MARTINS, Cyro. O príncipe da vila. Porto Alegre: Movimento, 1987.

MONEGAL, José. Aire libre y pulpa gorda. In: MONEGAL, José. Cuentos. Montevidéu: Librería Blundi, 1967a. p. 24-27.

MONEGAL, José. Arquetipo. In: MONEGAL, José. Cuentos escogidos. Montevidéu: Banda Oriental, 1967b.

p. 19-23.

MONEGAL, José. La brasa en la ceniza. In: MONEGAL, José. Nuevos cuentos. Montevidéu: Alfa, 1967c. p. 15-20.

MONEGAL, José. El milico. In: MONEGAL, José. Cuentos de milicos y matreros. Montevidéu: Banda Oriental, 1993. p. 15-17.

MONEGAL, José. Mano a mano. In: MONEGAL, José. Cerrazón y otros cuentos. Montevidéu: Banda Orien- tal, 2007. p. 106-109.

MONEGAL, José. La Ilíada y el negro Proserpino da Luz. In: MONEGAL, José. La receta del negro Antenor y otros cuentos. Montevidéu: Banda Oriental, 2012. p. 112-116.

PAZ, Octavio. Traducción: literatura y literalidade. 2. ed. Barcelona: Tusquest, 1981.

PESAVENTO, Sandra Jatahy. Nação e região: diálogos do “mesmo” e do “outro” (Brasil e Rio Grande do Sul, século XIX). In: PESAVENTO, Sandra Jatahy (org.). História cultural: experiências de pesquisa. Porto Ale- gre: UFRGS, 2001. p. 209-244.

PUJALS GESALÍ, Esteban. El traductor, el otro, el autor y el capitalismo lingüístico. In: CARBONELL COR- TÉS, Ovidi. Traducir al otro/Traducir a Grecia. Málaga: Miguel Gómez Ed., 2000. p. 51-55.

ROCCA, Pablo. Prólogo. In: MONEGAL, José. Cerrazón y otros cuentos. Montevidéu: Banda Oriental, 2007.

p. 3-10.

ROCCA, Pablo. Acerca de las representaciones de los rural. Revista Tradiciones Rurales. Comisión del Pa- trimonio Cultural de la Nación. Montevidéu, n. 34, p. 14-22, set. 2009.

SCHLEE, Aldyr Garcia. Domingos. In: SCHLEE, Aldyr Garcia. Uma terra só. 2. ed. Porto Alegre: ardotempo, 2011. p. 41-49.

SCHLEE, Aldyr Gracia. Dicionário da cultura pampeana sul-rio-grandense II. Pelotas: Fructos del Paiz, 2019. 2v.

Downloads

Publicado

2025-09-11

Como Citar

RIZZON, Carlos Garcia. José Monegal por outro lado: desdobramentos da tradução. Matraga - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ, Rio de Janeiro, v. 32, n. 66, p. 433–445, 2025. DOI: 10.12957/matraga.2025.90860. Disponível em: https://www.e-publicacoes.uerj.br/matraga/article/view/90860. Acesso em: 27 out. 2025.