José Monegal on the other hand: developments in translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12957/matraga.2025.90860

Keywords:

Translation, Regionalism, Oralities, Colloquialisms, José Monegal

Abstract

The translation of short stories by the writer José Monegal — texts rich in oral expressions and colloquialisms that characterize a regionalism from the Pampas and the borderlands — require investigations into linguistic and cultural aspects that, while resembling Brazilian Portuguese and its Southern accent, also have their own singularities. Thus, transcreations are necessary, according to the concept put forth by Haroldo de Campos (1991). Based on research into dictionaries of regional terms, texts by authors from Rio Grande do Sul and the everyday speech on the border, these transcreations offer the narratives of the Uruguayan author an opening to interpretative possibilities.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Carlos Garcia Rizzon, Universidade Federal do Pampa (UNIPAMPA)

Doutor em Literatura Comparada pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Professor Associado da Universidade Federal do Pampa - RS, onde, desde 2008, atua na área de Literatura em cursos de graduação. Foi professor na Universidade de Santa Cruz do Sul - RS (2000-2007) e na Universidade Estadual de Santa Cruz - BA (2007-2008). Líder do grupo de pesquisa “Línguas e Literaturas na Fronteira” (UNIPAMPA/CNPq), desenvolvendo estudos nas temáticas Frontei- ra, Tradução e Regionalismo.

References

ANDRADE, Oswald de. Prólogo. In: ANDRADE, Oswald de. Serafim Ponte Grande. Rio de Janeiro: Globo, 1992. p. 6.

ARROJO, Rosemary. As questões teóricas da tradução e a desconstrução do logocentrismo: algumas refle- xões. In: ARROJO, Rosemary (Org.). O signo desconstruído: implicações para a tradulão, a leitura e o ensino. Campinas: Pontes, 1992. p. 67-69.

AZAMBUJA, Darcy. Contrabandista. In: AZAMBUJA, Darcy. Contos escolhidos. Porto Alegre: Já, 2005. p. 125-129.

CALVINO, Ítalo. Traduzir é o verdadeiro modo de ler um texto. In: CALVINO, Ítalo. Mundo escrito e mundo não escrito: artigos, conferências e entrevistas. Tradução por Maurício Santana Dias. São Paulo: Companhia das Letras, 2015. p. 79-85.

CAMPOS, Haroldo de. Tradução e reconfiguração do imaginário: o tradutor como transfingidor. In: COU- THARD, Malcolm (org.). Tradução: teoria e prática. Florianópolis: UFSC, 1991. p. 17-31.

CANARINOS, Ana Karla. Um debate sobre a intraduzibilidade do regionalismo brasileiro. Tradução em Revista. Rio de Janeiro, n. 37, p. 159-179, 2024.

CARVALHAL, Tania Franco. Tradução e recepção na prática comparatista. In: CARVALHAL, Tania Franco.

O próprio e o alheio: ensaios de literatura comparada. São Leopoldo: Unisinos, 2003. p. 217-259. HOMERO. Ilíada. Tradução de Frederico Lourenço. São Paulo: Companhia das Letras, 2013.

MARTINS, Cyro. O príncipe da vila. Porto Alegre: Movimento, 1987.

MONEGAL, José. Aire libre y pulpa gorda. In: MONEGAL, José. Cuentos. Montevidéu: Librería Blundi, 1967a. p. 24-27.

MONEGAL, José. Arquetipo. In: MONEGAL, José. Cuentos escogidos. Montevidéu: Banda Oriental, 1967b.

p. 19-23.

MONEGAL, José. La brasa en la ceniza. In: MONEGAL, José. Nuevos cuentos. Montevidéu: Alfa, 1967c. p. 15-20.

MONEGAL, José. El milico. In: MONEGAL, José. Cuentos de milicos y matreros. Montevidéu: Banda Oriental, 1993. p. 15-17.

MONEGAL, José. Mano a mano. In: MONEGAL, José. Cerrazón y otros cuentos. Montevidéu: Banda Orien- tal, 2007. p. 106-109.

MONEGAL, José. La Ilíada y el negro Proserpino da Luz. In: MONEGAL, José. La receta del negro Antenor y otros cuentos. Montevidéu: Banda Oriental, 2012. p. 112-116.

PAZ, Octavio. Traducción: literatura y literalidade. 2. ed. Barcelona: Tusquest, 1981.

PESAVENTO, Sandra Jatahy. Nação e região: diálogos do “mesmo” e do “outro” (Brasil e Rio Grande do Sul, século XIX). In: PESAVENTO, Sandra Jatahy (org.). História cultural: experiências de pesquisa. Porto Ale- gre: UFRGS, 2001. p. 209-244.

PUJALS GESALÍ, Esteban. El traductor, el otro, el autor y el capitalismo lingüístico. In: CARBONELL COR- TÉS, Ovidi. Traducir al otro/Traducir a Grecia. Málaga: Miguel Gómez Ed., 2000. p. 51-55.

ROCCA, Pablo. Prólogo. In: MONEGAL, José. Cerrazón y otros cuentos. Montevidéu: Banda Oriental, 2007.

p. 3-10.

ROCCA, Pablo. Acerca de las representaciones de los rural. Revista Tradiciones Rurales. Comisión del Pa- trimonio Cultural de la Nación. Montevidéu, n. 34, p. 14-22, set. 2009.

SCHLEE, Aldyr Garcia. Domingos. In: SCHLEE, Aldyr Garcia. Uma terra só. 2. ed. Porto Alegre: ardotempo, 2011. p. 41-49.

SCHLEE, Aldyr Gracia. Dicionário da cultura pampeana sul-rio-grandense II. Pelotas: Fructos del Paiz, 2019. 2v.

Published

2025-09-11

How to Cite

RIZZON, Carlos Garcia. José Monegal on the other hand: developments in translation. MATRAGA - Journal published by the Graduate Program in Letters at Rio de Janeiro State University (UERJ), Rio de Janeiro, v. 32, n. 66, p. 433–445, 2025. DOI: 10.12957/matraga.2025.90860. Disponível em: https://www.e-publicacoes.uerj.br/matraga/article/view/90860. Acesso em: 30 nov. 2025.