José Monegal por outro lado: desdobramentos da tradução
DOI:
https://doi.org/10.12957/matraga.2025.90860Palavras-chave:
Tradução, Regionalismo, Oralidades, Coloquialismos, José MonegalResumo
A tradução de contos do escritor José Monegal — textos que apresentam uma linguagem rica em oralidades e coloquialismos que caracterizam um regionalismo pampiano e fronteiriço — exige investigações sobre aspectos linguísticos e culturais que, ao mesmo tempo que se situam como próximos ao português brasileiro e ao sotaque do sul do país, também possuem suas particularidades. Assim, fazem-se necessárias transcriações, conforme conceito de Haroldo de Campos (1991), baseadas em pesquisas a dicionários de termos regionais, a textos de autores sul-rio-grandenses e às falas cotidianas presentes na fronteira, oferecendo às narrativas do autor uruguaio uma abertura a possibilidades interpretativas.
Downloads
Referências
ANDRADE, Oswald de. Prólogo. In: ANDRADE, Oswald de. Serafim Ponte Grande. Rio de Janeiro: Globo, 1992. p. 6.
ARROJO, Rosemary. As questões teóricas da tradução e a desconstrução do logocentrismo: algumas refle- xões. In: ARROJO, Rosemary (Org.). O signo desconstruído: implicações para a tradulão, a leitura e o ensino. Campinas: Pontes, 1992. p. 67-69.
AZAMBUJA, Darcy. Contrabandista. In: AZAMBUJA, Darcy. Contos escolhidos. Porto Alegre: Já, 2005. p. 125-129.
CALVINO, Ítalo. Traduzir é o verdadeiro modo de ler um texto. In: CALVINO, Ítalo. Mundo escrito e mundo não escrito: artigos, conferências e entrevistas. Tradução por Maurício Santana Dias. São Paulo: Companhia das Letras, 2015. p. 79-85.
CAMPOS, Haroldo de. Tradução e reconfiguração do imaginário: o tradutor como transfingidor. In: COU- THARD, Malcolm (org.). Tradução: teoria e prática. Florianópolis: UFSC, 1991. p. 17-31.
CANARINOS, Ana Karla. Um debate sobre a intraduzibilidade do regionalismo brasileiro. Tradução em Revista. Rio de Janeiro, n. 37, p. 159-179, 2024.
CARVALHAL, Tania Franco. Tradução e recepção na prática comparatista. In: CARVALHAL, Tania Franco.
O próprio e o alheio: ensaios de literatura comparada. São Leopoldo: Unisinos, 2003. p. 217-259. HOMERO. Ilíada. Tradução de Frederico Lourenço. São Paulo: Companhia das Letras, 2013.
MARTINS, Cyro. O príncipe da vila. Porto Alegre: Movimento, 1987.
MONEGAL, José. Aire libre y pulpa gorda. In: MONEGAL, José. Cuentos. Montevidéu: Librería Blundi, 1967a. p. 24-27.
MONEGAL, José. Arquetipo. In: MONEGAL, José. Cuentos escogidos. Montevidéu: Banda Oriental, 1967b.
p. 19-23.
MONEGAL, José. La brasa en la ceniza. In: MONEGAL, José. Nuevos cuentos. Montevidéu: Alfa, 1967c. p. 15-20.
MONEGAL, José. El milico. In: MONEGAL, José. Cuentos de milicos y matreros. Montevidéu: Banda Oriental, 1993. p. 15-17.
MONEGAL, José. Mano a mano. In: MONEGAL, José. Cerrazón y otros cuentos. Montevidéu: Banda Orien- tal, 2007. p. 106-109.
MONEGAL, José. La Ilíada y el negro Proserpino da Luz. In: MONEGAL, José. La receta del negro Antenor y otros cuentos. Montevidéu: Banda Oriental, 2012. p. 112-116.
PAZ, Octavio. Traducción: literatura y literalidade. 2. ed. Barcelona: Tusquest, 1981.
PESAVENTO, Sandra Jatahy. Nação e região: diálogos do “mesmo” e do “outro” (Brasil e Rio Grande do Sul, século XIX). In: PESAVENTO, Sandra Jatahy (org.). História cultural: experiências de pesquisa. Porto Ale- gre: UFRGS, 2001. p. 209-244.
PUJALS GESALÍ, Esteban. El traductor, el otro, el autor y el capitalismo lingüístico. In: CARBONELL COR- TÉS, Ovidi. Traducir al otro/Traducir a Grecia. Málaga: Miguel Gómez Ed., 2000. p. 51-55.
ROCCA, Pablo. Prólogo. In: MONEGAL, José. Cerrazón y otros cuentos. Montevidéu: Banda Oriental, 2007.
p. 3-10.
ROCCA, Pablo. Acerca de las representaciones de los rural. Revista Tradiciones Rurales. Comisión del Pa- trimonio Cultural de la Nación. Montevidéu, n. 34, p. 14-22, set. 2009.
SCHLEE, Aldyr Garcia. Domingos. In: SCHLEE, Aldyr Garcia. Uma terra só. 2. ed. Porto Alegre: ardotempo, 2011. p. 41-49.
SCHLEE, Aldyr Gracia. Dicionário da cultura pampeana sul-rio-grandense II. Pelotas: Fructos del Paiz, 2019. 2v.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
AUTORIZAÇÃO
A Matraga – Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ está autorizada a publicar o artigo ora submetido, caso seja aceito para publicação online. Fica atestado que a contribuição é original, que não está sendo submetida a outro editor para publicação, e que a presente declaração é a expressão da verdade.
Os trabalhos publicados no espaço virtual da Matraga – Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ serão automaticamente cedidos, ficando os seus direitos autorais reservados à Matraga. Sua reprodução, total ou parcial, é condicionada à citação dos autores e dos dados da publicação.

A Matraga utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.


