Características culturais e de estilo presentes na tradução comentada de Cocos y Hadas de Julia de Asensi
DOI:
https://doi.org/10.12957/matraga.2025.91705Palavras-chave:
Julia de Asensi, características culturais, características de estilo, tradução comentadaResumo
Este artigo tem como objetivo apresentar considerações referentes aos estudos realizados sobre uma das obras de literatura infantil da escritora espanhola Julia de Asensi (1849-1921), Cocos y Hadas: cuentos para niñas y niños (1899), por meio da tradução comentada, do espanhol ao português, de dois contos presentes no livro: “El coco azul” e “Las buenas hadas”. Com base em Díez Ménguez (2006), especialista de Asensi, e em teorias sobre estilo (Compagnon, 2001 [1998]; Casanova, 2002), foi possível identificar traços que caracterizavam a escrita da autora nos textos-fonte, os quais tentaram ser mantidos no texto-alvo. Além disso, justificativas sobre as escolhas tradutórias e discussões relacionadas a questões ideológicas e culturais (Berman, 2013; Cesco; Torres, 2023; Franco Aixelá, 2013) são apresentadas com o intuito de contribuir com as reflexões atuais sobre os estudos da tradução.
Downloads
Referências
ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução: a teoria na prática. 5. ed. São Paulo: Ática, 2017.
ASENSI, Julia de. Cocos y Hadas: cuentos para niñas y niños. Barcelona: Antonio J. Bastinos, 1899. Disponí- vel em: https://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000098144&page=1. Acesso em: 02 fev. 2025.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. 2. ed. Trad. Marie-Hélène C. Torres; Mauri Furlan; Andréia Guerini. Florianópolis: Copiart, 2013 [1985].
BERNÁRDEZ RODAL, Asunción et al. Escritoras y periodistas en Madrid (1876-1926). Madrid: Ayunta- miento de Madrid, 2007.
CASANOVA, Pascale. A república mundial das letras. Trad. Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liber- dade, 2002.
CESCO, Andréa; TORRES, Marie-Hélène Catherine. El proceso de exotización en la traducción literaria. In: MONTEIRO, W. Desafios e perspectivas da Tradução literária no século XXI. São Carlos: Pedro & João Editores, 2023. Disponível em: https://pedroejoaoeditores.com.br/produto/desafios-e-perspectivas-da-tradu- cao-literaria-no-seculo-xxi/ Acesso em: 06 mar. 2025.
CILLÁN CILLÁN, Francisco. El coco y el miedo en el niño. Revista de Folklore, Valladolid, n. 326, p. 51- 59, 2008. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/obra/revista-de-folklore-79/. Acesso em: 01 nov.
2024.
COELHO, Nelly Novaes. Literatura infantil: teoria, análise, didática. São Paulo: Moderna, 2000.
COMPAGNON, Antoine. O demônio da teoria: literatura e senso comum. Trad. Cleonice P. B. Mourão; Consuelo F. Santiago. Belo Horizonte: UFMG, 2001 [1998].
COVARRUBIAS OROZCO, Sebastián de. Tesoro de la lengua castellana, o española. Madrid: Luiz Sanchez, 1611. Disponível em: http://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000178994. Acesso em: 27 mar. 2025.
DÍEZ MÉNGUEZ, Isabel. Julia de Asensi Laiglesia (1849-1921). Madrid: Ediciones del Orto, 2006.
FRANCO AIXELÁ, Javier. Itens culturais-específicos em tradução. Trad. Mayara Matsu Marinho; Roseni Sil- va. In-Traduções, Florianópolis, v.5, n.8, 2013. p. 185-218. Disponível em: http://incubadora.periodicos.ufsc. br/index.php/intraducoes/article/viewFile/2119/2996. Acesso: em 10 nov. 2024.
HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade. Trad. Tomaz T. da Silva; Guacira L. Louro. 11. ed. Rio de Janeiro: DP&A, 2006 [1992].
LAZARILHO DE TORMES. Trad. Pedro C. da Silva. Brasília, DF: Consejería de Educación de la Embajada de España, 1992 [1554].
NEVES, Maria H. de Moura. Gramática de usos do português. São Paulo: UNESP, 2000.
OUSTINOFF, Michaël. Tradução: história, teorias e métodos. Trad. Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola Editorial, 2011.
RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. 4. ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 2012 [1976]. RÓNAI, Paulo. Escola de tradutores. 9. ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 2021 [1952].
SABIO PINILLA, José Antonio. Por que a Teoria da Tradução é útil para os Tradutores? Trad. Willian H. C. Moura; Morgana A. de Matos; Fernanda Christmann. Cadernos de Tradução, UFSC, Florianópolis, v. 39, n. 3, p. 595-621, set-dez 2019. Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p595. Acesso em: 30 jan. 2025
TORRES, Marie-Hélène Chaterine. Por que e como pesquisar a tradução comentada? In: FREITAS, Luana
F. de; TORRES, Marie-Hélène C.; COSTA, Walter C. (Orgs.). Literatura traduzida: tradução comentada e comentários de tradução. Fortaleza: Substânsia, 2017. 242 p. Coleção TransLetras; v. 2.
VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. Trad. Laureano Pellegrin; Lu- cinéia M. Villela; Marileide D. Esqueda e Valéria Biondo. São Paulo: UNESP, 2021 [2018].
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
AUTORIZAÇÃO
A Matraga – Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ está autorizada a publicar o artigo ora submetido, caso seja aceito para publicação online. Fica atestado que a contribuição é original, que não está sendo submetida a outro editor para publicação, e que a presente declaração é a expressão da verdade.
Os trabalhos publicados no espaço virtual da Matraga – Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ serão automaticamente cedidos, ficando os seus direitos autorais reservados à Matraga. Sua reprodução, total ou parcial, é condicionada à citação dos autores e dos dados da publicação.

A Matraga utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.


