Um defeito de cor: an intersemiotic novel or the semioses of a novel
DOI:
https://doi.org/10.12957/matraga.2025.90367Keywords:
Um defeito de cor, Intersemiotic translation, Translation as reparation, OralitureAbstract
This article seeks to examine the novel Um defeito de cor as an intersemiotic, synesthetic artistic-translatory experience, in light of the still persistent exclusion of race and gender in these parts of the Atlantic, particularly in Brazil. To this end, some analytical experiments will be carried out, both endogenous — in the form of the analysis of narrative elements and proverbs, in the chapters; and exogenous — in the form of the interrelation with the autobiographical letter written by Luiz Gama, of the speculations about the existence of Luiza Mahin, and of the exercise, finally, that the prophetic vision of the past advocates, as suggested by Édouard Glissant. Based on the appreciation of these elements, the aim is to trace (inter)sign, interrelational dialogs, in contrast with the postulates on Intersemiotic Translation brought by Julio Plaza. The present work will examine the aforementioned novel as a transcoded oraliture in translating a past that, at first, hid black memories as insignificant, and that now return to the forefront, making literature dance in the excess of transatlantic trauma, as well as of the beyond-trauma. By launching historical and literary indexes that dent violent and banalized notions that often come from the monolithic History of an agonal and totalizing I-nation, the novel in question translates and reconstitutes attempts at humanity for those who had and have had, continuously and throughout the last centuries, this humanity usurped from them.
Downloads
References
CARRASCOSA, Denise. Traduzindo no Atlântico Negro: por uma práxis teórico-política de tradução entre literaturas afrodiaspóricas. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 16, p. 63-7, 2016.
GAMA, Luiz. Carta a Lúcio de Mendonça, 25 jul. 1880. Disponível em: chrome-extension://efaidnbmnnni- bpcajpcglclefindmkaj/https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/8332911/mod_resource/content/1/Carta- LuizGama.pdf. Acesso em: 31 jan. 2025.
GONÇALVES, Ana Maria. Um defeito de cor. Rio de Janeiro, São Paulo: Record, 2018. GONÇALVES, Ana Maria. Um defeito de cor. Ed. Especial. Rio de Janeiro, São Paulo: Record, 2022.
GONZALEZ, Lélia. “Nanny: Pilar da amefricanidade”. In: GONZALEZ, Lélia. LIMA, Márcia, RIOS, Flavia (Orgs.). Por um feminismo afro latino americano: ensaios, intervenções e diálogos. Rio de Janeiro: Zahar, 2020.
GONZALEZ, Lélia. “A mulher negra no Brasil”. In: GONZALEZ, Lélia. LIMA, Márcia, RIOS, Flavia (Orgs.).
Por um feminismo afro latino americano: ensaios, intervenções e diálogos. Rio de Janeiro: Zahar, 2020.
GLISSANT, Édouard. “O caos mundo: por uma estética da Relação”. In: GLISSANT, Édouard. Introdução a uma poética da diversidade. Tradução de Enilce do Carmo A. Rocha. Juiz de Fora: Editora UFJF, 2005.
LACOMBE, Américo Jacobina; SILVA, Eduardo; BARBOSA, Francisco de Assis. Rui Barbosa e a queima dos arquivos. Fundação Casa de Rui Barbosa: Rio de Janeiro, 1988.
MARTINS, Leda M. Afrografias da memória: o reinado do Rosário do Jatobá. 2.ed. Belo Horizonte: Mazza Edições; São Paulo: Editora Perspectiva, 2021.
MARTINS, Leda M. Performances do tempo-espiralar: poéticas do corpo-tela. Rio de Janeiro: Cobogó, 2023.
MIRANDA, Fernanda Rodrigues de. Corpo de romances de autoras negras brasileiras (1859-2006): posse da história e colonialidade nacional confrontada. 2019. Tese (Doutorado em Estudos Comparados de Litera- turas de Língua Portuguesa) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. doi:10.11606/T.8.2019.tde-26062019-113147. Acesso em: 30 jan. 2025.
OLIVEIRA, Alan Santos de. Sankofa: a circulação dos provérbios africanos: oralidade, escrita, imagens e imaginários. 2016. 120 f., il. Dissertação (Mestrado em Comunicação) —Universidade de Brasília, Brasília, 2016. Acesso em: 06 mar. 2025.
PLAZA, Julio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.
SANTOS, Tiganá Santana Neves. Breves considerações sobre um traduzir negro ou tradução como feitiça- ria. Landa, Florianópolis, v. 7, p. 5-16, 2018. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/id/ebf57f- 17-4593-4dc0-abe4-1d3212e4bf95/1.%20TIGANA%20-%20LISTO.pdf. Acesso: 21 jan. 2024.
SEGATO, Rita. O Édipo negro: colonialidade de forclusão de gênero e raça. In: SEGATO, Rita. Tradução de Danú Gontijo e Danielli Jatobá. Crítica da colonialidade em oito ensaios e uma antropologia por demanda. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2021.
SELIGMANN-SILVA, Márcio. “Globalização, Tradução e Memória”. In: Cadernos de Tradução – NUT (UFSC), Florianópolis, n. 4, p. 151-166, 1996.
SILVA, Fabiana Carneiro da. OMINÍBÚ: maternidade negra em Um defeito de cor. Salvador: EDUFBA, 2019.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da Tradução. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Vilella et. al. Bauru: EDUSC, 2002.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authorization
Matraga – Scientific Journal of the Post-graduate Program in Arts and Humanities of UERJ is authorized to publish the article submitted here, if it is accepted for online publication. It is attested that the contribution is original, that it is not being submitted to another publisher for publication, and that this statement is the expression of truth.
The works published in Matraga's virtual space – Scientific Journal of the Post-graduate Program in Arts and Humanities of UERJ will be automatically transferred, and your copyright is reserved to Matraga. Its reproduction, in whole or in part, is conditional on the citation of the authors and the data of the publication.

Matraga uses license Creative Commons - Attribution-Non-Commercial 4.0 International.


