Nós, os lacaios da denotação: a tradução filosófica em seu confronto com o espelho “poético”

Autores

DOI:

https://doi.org/10.12957/matraga.2025.91891

Palavras-chave:

Tradução filosófica, Denotação, Conotação, Composição, Poética

Resumo

O presente artigo parte de uma análise da filosofia em sua relação com sua produção textual e, especialmente, com a tradução de textos filosóficos. Seguindo uma tradição pautada em uma valorização do Sentido sobre o texto, a filosofia assume o uso da linguagem e das línguas por uma determinação prioritária da denotação. Em termos de tradução, isso é refletido na falta de atenção ou mesmo no desprezo que muitas vezes os tradutores de filosofia têm em relação aos elementos conotativos do texto, ou seja, os elementos poéticos e literários. Com isso, argumenta-se que esses elementos compõem o texto tanto quanto os aspectos conceituais e devem ser considerados na tradução como um espelho da tradução poética.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Lucas Lazzaretti, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Pesquisador de pós-doutorado no Programa de Pós-graduação em Filosofia da Universida- de Federal de Santa Catarina (UFSC) com uma bolsa PNPD/CAPES. Doutor em filosofia, já atuou como pesquisador de pós-doutorado na Universidade Estadual de Campinas (Unicamp) com bolsa FAPESP e como pesquisador de pós-doutorado na Universidade Federal do Paraná (UFPR) com bolsa CNPq. Foi fellow pela Hong-Kierkegaard Library em St. Olaf College no pe- ríodo de 2018/2019. Já atuou como professor substituto no Departamento de Filosofia da UFSC. Conjuntamente com as atividades acadêmicas, também atua como tradutor, já tendo publicado traduções do espanhol, inglês, francês, dinamarquês e catalão.

Referências

BERMANN, Antoine. A essência platônica da tradução. Tradução de Gilles Jean Abes. Tradução em revista.

v. 30. 2021, p. 246-268.

CASSIN, Barbara. Elogio da tradução: complicar o universal. Tradução de Simone Cristina Petry e Daniel Falkemback. São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2022.

DERRIDA, Jacques. A escritura e a diferença. Tradução de Maria Beatriz Marques Nizza da Silva; Pedro Leite Lopes e Pérola de Carvalho. São Paulo: Perspectiva, 2014.

HEIDEGGER, Martin. Ser e tempo. Tradução de Fausto Castilho. Campinas: Editora da Unicamp; Petrópolis: Vozes, 2012.

HÖLDERLIN, Friedrich. Fragmentos de Poética e Estética. Tradução de Ulisses Razzante Vaccari. São Pau- lo: EDUSP, 2020.

KIERKEGAARD, Søren. Philosophiske Smuler. In: Søren Kierkegaards Skrifter - Bind 4. Copenhagen: Gads Forlag, 1998.

KIERKEGAARD, Søren. Migalhas Filosóficas: ou um bocadinho de filosofia de João Climacus. Tradução de Ernani Reichmann e Álvaro Valls. Petrópolis: Vozes, 2008.

KIERKEGAARD, Søren. Pós-escrito conclusivo não científico às Migalhas Filosóficas. Tradução de Álvaro Luiz Montenegro Valls e Marília Murta de Almeida. Petrópolis: Vozes, 2013.

LUCRÉCIO. Sobre a natureza das coisas. Tradução de Agostinho da Silva. In: Os Pensadores. Vol. 5. São Paulo: Abril Cultural, 1973.

LUCRÉCIO. Sobre a natureza das coisas. Tradução de Rodrigo Tadeu Gonçalves. Belo Horizonte: Autêntica, 2022.

MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.

PLATÃO. Sofista – Político. Tradução de Carlos Alberto Nunes. Belém: Edufpa, 2024.

Downloads

Publicado

2025-09-11

Como Citar

LAZZARETTI, Lucas. Nós, os lacaios da denotação: a tradução filosófica em seu confronto com o espelho “poético”. Matraga - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ, Rio de Janeiro, v. 32, n. 66, p. 493–504, 2025. DOI: 10.12957/matraga.2025.91891. Disponível em: https://www.e-publicacoes.uerj.br/matraga/article/view/91891. Acesso em: 27 out. 2025.