A tradução da obra de Jorge de Lima através das cartas enviadas por seus correspondentes estrangeiros (1928-1953)

Autores

DOI:

https://doi.org/10.12957/matraga.2025.89652

Palavras-chave:

Jorge de Lima, Tradução, Correspondência inédita, Poesia brasileira

Resumo

Com base no duplo conceito de “contato” e “conflito”, proposto por Benvenuto Terracini (1951), o presente artigo tem como objetivo analisar uma seleção de cartas enviadas, entre 1928 e 1953, para Jorge de Lima, por diversos correspondentes de várias partes do mundo (Estados Unidos, Peru, Argentina, Uruguai, Espanha, França, Hungria), a respeito da tradução dos livros do autor brasileiro. Através da leitura das cartas — escritas em francês, espanhol e inglês —, é possível termos acesso ao sodalício intelectual intenso mantido por Jorge de Lima ao longo de sua trajetória, sobretudo com autores oriundos de países da América Latina. As cartas, de fato, fornecem informações detalhadas sobre o envio constante de livros, artigos e poemas por parte de Jorge de Lima, e também sobre a tradução, a recepção e a crítica da obra do autor alagoano em diversos países, colocando em evidência aspectos de “contato” e de “conflito” entre línguas e culturas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Raphael Salomão Khède, Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)

Professor associado de língua e literatura italiana da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Concluiu seu pós-doutorado na universidade de Roma La Sapienza com pesquisa so- bre a literatura italiana da Idade Média. É doutor em literatura comparada pela UERJ, com tese sobre a fase italiana de Murilo Mendes, e mestre em literatura brasileira pela UERJ, com disser- tação sobre a figura do malandro na obra de João Antônio. Vem realizando pesquisas no âmbito da literatura comparada e dos estudos de tradução. Em 2023, publicou os volumes Entre antigos e modernos: questões linguísticas e estilísticas, e Entre leões de chácara e dedos-duros: a poética marginal de João Antônio. Em 2024, publicou a segunda edição revista e acrescida de Em busca de uma poesia universal: Murilo Mendes na Itália (1957-1975).

Referências

BANDEIRA, Manuel. Revistas. Boletim de Ariel, n. 1, p. 65, out.1931.

BOSI, Alfredo. História concisa da Literatura Brasileira. São Paulo: Cultrix, 1994 [1982].

GARAVELLI, Bice Mortara. Posfácio. In: TERRACINI, Benvenuto. Il problema della traduzione. Milão: Serra e Riva, 1983, p. 101-112.

GUIMARÃES, Júlio Castañon. Distribuição de papéis: Murilo Mendes escreve a Carlos Drummond de An- drade e a Lúcio Cardoso. Rio de Janeiro: Fundação Casa de Rui Barbosa, 1996.

MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.

TERRACINI, Benvenuto. Il problema della traduzione. Organização de Bice Mortara Garavelli. Milão: Serra e Riva, 1983.

TOROP, Peeter. La traduzione totale. Tipi di processo traduttivo nella cultura. Tradução de Bruno Osimo. Milão: Hoepli, 2014.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge, 1. ed. rev., 2017 [1995].

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. Tradução de Laureano Pelegrin, Luicinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru, SP: EDUSC, 2002.

Downloads

Publicado

2025-09-11

Como Citar

KHÈDE, Raphael Salomão. A tradução da obra de Jorge de Lima através das cartas enviadas por seus correspondentes estrangeiros (1928-1953). Matraga - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ, Rio de Janeiro, v. 32, n. 66, p. 388–402, 2025. DOI: 10.12957/matraga.2025.89652. Disponível em: https://www.e-publicacoes.uerj.br/matraga/article/view/89652. Acesso em: 30 set. 2025.