A tradução da obra de Jorge de Lima através das cartas enviadas por seus correspondentes estrangeiros (1928-1953)
DOI:
https://doi.org/10.12957/matraga.2025.89652Palavras-chave:
Jorge de Lima, Tradução, Correspondência inédita, Poesia brasileiraResumo
Com base no duplo conceito de “contato” e “conflito”, proposto por Benvenuto Terracini (1951), o presente artigo tem como objetivo analisar uma seleção de cartas enviadas, entre 1928 e 1953, para Jorge de Lima, por diversos correspondentes de várias partes do mundo (Estados Unidos, Peru, Argentina, Uruguai, Espanha, França, Hungria), a respeito da tradução dos livros do autor brasileiro. Através da leitura das cartas — escritas em francês, espanhol e inglês —, é possível termos acesso ao sodalício intelectual intenso mantido por Jorge de Lima ao longo de sua trajetória, sobretudo com autores oriundos de países da América Latina. As cartas, de fato, fornecem informações detalhadas sobre o envio constante de livros, artigos e poemas por parte de Jorge de Lima, e também sobre a tradução, a recepção e a crítica da obra do autor alagoano em diversos países, colocando em evidência aspectos de “contato” e de “conflito” entre línguas e culturas.
Downloads
Referências
BANDEIRA, Manuel. Revistas. Boletim de Ariel, n. 1, p. 65, out.1931.
BOSI, Alfredo. História concisa da Literatura Brasileira. São Paulo: Cultrix, 1994 [1982].
GARAVELLI, Bice Mortara. Posfácio. In: TERRACINI, Benvenuto. Il problema della traduzione. Milão: Serra e Riva, 1983, p. 101-112.
GUIMARÃES, Júlio Castañon. Distribuição de papéis: Murilo Mendes escreve a Carlos Drummond de An- drade e a Lúcio Cardoso. Rio de Janeiro: Fundação Casa de Rui Barbosa, 1996.
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
TERRACINI, Benvenuto. Il problema della traduzione. Organização de Bice Mortara Garavelli. Milão: Serra e Riva, 1983.
TOROP, Peeter. La traduzione totale. Tipi di processo traduttivo nella cultura. Tradução de Bruno Osimo. Milão: Hoepli, 2014.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge, 1. ed. rev., 2017 [1995].
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. Tradução de Laureano Pelegrin, Luicinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru, SP: EDUSC, 2002.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
AUTORIZAÇÃO
A Matraga – Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ está autorizada a publicar o artigo ora submetido, caso seja aceito para publicação online. Fica atestado que a contribuição é original, que não está sendo submetida a outro editor para publicação, e que a presente declaração é a expressão da verdade.
Os trabalhos publicados no espaço virtual da Matraga – Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ serão automaticamente cedidos, ficando os seus direitos autorais reservados à Matraga. Sua reprodução, total ou parcial, é condicionada à citação dos autores e dos dados da publicação.
A Matraga utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.