A tradução literária, imersão no tempo e no espaço: A Literatura de Ramon Llull (1232-1316)
DOI:
https://doi.org/10.12957/soletras.2025.89106Parole chiave:
Tradução, Linguística histórica, Conceitos, Ramon LlullAbstract
O ato de traduzir é uma incorporação espiritual ao mundo do escritor que foi traduzido. O conceito de compreensão ponderada com a fusão de horizontes (Horizontverschmelzung) é fundamental para a pretensão do tradutor de sentir o universo histórico-linguístico da obra literária do modo mais adequado possível. Após isso, a passagem das palavras e ideias originais para a língua traduzida é um processo de ponderação, no qual o Passado ressurge em toda a sua potência verbal. O objetivo do trabalho é apresentar os fundamentos de nossas traduções (do Catalão antigo para o Português) e alguns exemplos retirados do Libre de contemplació en Déu (O Livro da Contemplação em Deus, 1271-1274), uma das primeiras obras literárias em vernáculo redigidas pelo filósofo maiorquino Ramon Llull (1232-1316).
Downloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
L'approvazione degli articoli implica l'assegnazione immediata e gratuita dei diritti di pubblicazione su questo periodico. Gli autori autorizzano il Programma post-laurea in Lettere e Linguistica (PPLIN) di riprodurlo e pubblicarlo sulla rivista SOLETRAS, sotto i termini "riproduzione" e "pubblicazione" come definizione dell'articolo 5 della legge 9610/98. Gli autori continueranno ad avere il copyright per le pubblicazioni successive. È possibile accedere all'articolo sul World Wide Web(http://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/soletras), essere autorizzato, gratuitamente, a consultare e riprodurre una copia dell'articolo per uso proprio di coloro che lo consultano. I casi di plagio o qualsiasi illegalità nei testi presentati sono di esclusiva responsabilità degli autori.
