Literary Translation, Immersion in Time and Space: The Literature of Ramon Llull (1232–1316)
DOI:
https://doi.org/10.12957/soletras.2025.89106Keywords:
Translation, Historical linguistics, Concepts, Ramon LlullAbstract
The act of translating is a spiritual incorporation into the world of the writer who has translated. The concept of understanding weighted by the fusion of horizons (Horizontverschmelzung) is fundamental to the translator’s aim to feel the historical-linguistic universe of the literary work in the most appropriate way possible. After this, the transfer of the original words and ideas to the translated language is a pondering process, in which the Past reemerges in all its verbal power. The aim of this work is to present the foundations of our translations (from old Catalan to Portuguese) and some examples taken from the Libre de contemplació en Déu (The Book of Contemplation in God, 1271-1274), one of the first vernacular literary works written by the Majorcan philosopher Ramon Llull (1232-1316).
Downloads
Published
Issue
Section
License
The approval of the article implies the immediate and free transfer of the publication rights in this journal. The author (s) authorize the Postgraduate Program in Literature and Linguistics (PPLIN) to reproduce it and publish it in Revista SOLETRAS, understanding the terms "reproduction" and "publication" in accordance with Definition of article 5 of Law 9610/98. The author (s) will continue to own the copyright for subsequent publications. The article can be accessed by the world wide web (http://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/soletras), being allowed, free of charge, the consultation and the reproduction of copy of the article for own use. Cases of plagiarism or any illegalities in the submitted texts are the sole responsibility of their authors.
