RUBEM FONSECA E IRMÃOS CAMPOS REFLEXÕES SOBRE LEITURA E TRADUÇÃO
Résumé
A tradução literária, notadamente no que diz respeito à traduçãopoética, é abordada de maneiras diferenciadas pelos autores quetratam da questão. Estudiosos como Emil Staiger, por exemplo, consideramsua impossibilidade, já que para ele “a poesia é singular e irreproduzível”(STAIGER, 1972: 51). Paul Valéry, por sua vez, defendeque “quanto mais resistente for o texto ‘aparentemente’ poéticoao ataque de qualquer transformação formal, menor será o seugrau de poesia” (VALÉRY, citado por ARROJO, 1992: 26). Essasvisões remetem a uma postura logocêntrica por parte de Staiger eValéry, pois de acordo com suas postulações a tradução de poesia seapresenta como uma atividade redutora, na medida em que o textooriginal estaria submetido às limitações da língua da tradução.Téléchargements
Numéro
Rubrique
Licence
L'approbation des articles implique le transfert immédiat et gratuit des droits de publication dans ce magazine. L’auteur ou les auteurs autorisent le programme de Post-Graduation en Lettres et Linguistique (PPLIN) à le reproduire et à le publier dans le magazine SOLETRAS, les termes "reproduction" et "publication" en accordant avec l'article 5e de la Loi 9610/98. Le ou les auteurs continueront d’avoir le droit d’auteur pour les publications futures. L’article peut être consulté par le réseau informatique mondial (http://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/soletras), étant autorisé, à titre gratuit, à la consultation et à la reproduction d’une copie de l’article. Les cas de plagiat ou d'illégalité dans les textes présentés n'engagent que leurs auteurs.