RUBEM FONSECA E IRMÃOS CAMPOS REFLEXÕES SOBRE LEITURA E TRADUÇÃO
Abstract
A tradução literária, notadamente no que diz respeito à traduçãopoética, é abordada de maneiras diferenciadas pelos autores quetratam da questão. Estudiosos como Emil Staiger, por exemplo, consideramsua impossibilidade, já que para ele “a poesia é singular e irreproduzível”(STAIGER, 1972: 51). Paul Valéry, por sua vez, defendeque “quanto mais resistente for o texto ‘aparentemente’ poéticoao ataque de qualquer transformação formal, menor será o seugrau de poesia” (VALÉRY, citado por ARROJO, 1992: 26). Essasvisões remetem a uma postura logocêntrica por parte de Staiger eValéry, pois de acordo com suas postulações a tradução de poesia seapresenta como uma atividade redutora, na medida em que o textooriginal estaria submetido às limitações da língua da tradução.Downloads
Fascicolo
Sezione
Licenza
L'approvazione degli articoli implica l'assegnazione immediata e gratuita dei diritti di pubblicazione su questo periodico. Gli autori autorizzano il Programma post-laurea in Lettere e Linguistica (PPLIN) di riprodurlo e pubblicarlo sulla rivista SOLETRAS, sotto i termini "riproduzione" e "pubblicazione" come definizione dell'articolo 5 della legge 9610/98. Gli autori continueranno ad avere il copyright per le pubblicazioni successive. È possibile accedere all'articolo sul World Wide Web(http://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/soletras), essere autorizzato, gratuitamente, a consultare e riprodurre una copia dell'articolo per uso proprio di coloro che lo consultano. I casi di plagio o qualsiasi illegalità nei testi presentati sono di esclusiva responsabilità degli autori.