A EDIÇÃO DE TEXTOS NÃO LITERÁRIOS: O PROJETO DOCUMENTOS LINGUÍSTICOS DO PAÍS BASCO

Autores/as

  • Sara Gómez Seibane
  • Aline Ribeiro de Freitas UERJ

DOI:

https://doi.org/10.12957/soletras.2010.15826

Resumen

Atualmente, não cabe sequer questionar a validade dos textosnão literários como fonte de dados linguísticos, pois vocês estão autorizadoscomo os que me têm precedido os têm argumentado e demonstradoamplamente. Em síntese, o uso da produção notarial é interessantepor sua fidelidade para a reconstrução histórica, proporcionandodados seguros sobre a localização geográfica e cronológicados textos, o que a converte em um referente comparativo para asanálises sobre textos literários.Por outro lado, as supostas inconveniências derivadas e caráterrotineiro, assim como sua limitada variedade temática tem sidosuperadas graças ao abandono da identificação do oral com a “realidade”da língua, e inclusive seu interesse foi fortalecido através dosprojetos derivados das tradições discursivas e a tipologia documental– desde Terrado (1991) até Kabatek (2001) e Oesterrei-cher (2004) –, assim como desde a pragmática do discurso.

Cómo citar

SEIBANE, Sara Gómez; FREITAS, Aline Ribeiro de. A EDIÇÃO DE TEXTOS NÃO LITERÁRIOS: O PROJETO DOCUMENTOS LINGUÍSTICOS DO PAÍS BASCO. Revista Soletras, Rio de Janeiro, Brasil, n. 19, p. 19–32, 2015. DOI: 10.12957/soletras.2010.15826. Disponível em: https://www.e-publicacoes.uerj.br/soletras/article/view/15826. Acesso em: 13 jun. 2026.

Número

Sección

Artículos Originales