Adaptação transcultural e validade de conteúdo do Multidimensional [Fatigue Inventory–10 para o português do Brasil Cross-cultural adaptation and content validation of the Multidimensional] [Fatigue Inventory–10 into Brazilian Portuguese Adaptación transcultural y validez de contenido del Multidimensional Fatigue Inventory –10 al portugués brasileño]
DOI:
https://doi.org/10.12957/reuerj.2022.66073Palabras clave:
Enfermagem, Avaliação em Enfermagem, Fadiga, Oncologia, Psicometria.Resumen
Objetivo: descrever o processo de adaptação transcultural do Multidimensional Fatigue Inventory-10 para paciente em tratamento oncológico, no contexto brasileiro e avaliar suas evidências de validade de conteúdo. Método: estudo psicométrico, com aplicação de protocolo caracterizado por cinco etapas para adaptação transcultural, incluindo tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas e pré-teste. As evidências de validade de conteúdo foram analisadas por meio do Content Validity Ratio. Resultados: o instrumento foi traduzido e adaptado de forma cultural, mantendo-se as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual. A análise das equivalências entre os juízes resultou numa taxa de concordância superior a 80%. A versão final obteve coeficiente de validade de conteúdo de 0,94, com variação entre 0,87 e 1,0 para os itens. Conclusão: a adaptação cultural do Multidimensional Fatigue Inventory-10 para o português do Brasil permitiu a adequação do instrumento ao contexto brasileiro, com aplicabilidade aos pacientes oncológicos.
ABSTRACT
Objective: to describe the process of cross-cultural adaptation of the Multidimensional Fatigue Inventory-10 for patients undergoing cancer treatment in Brazil, and to evaluate content validity evidence. Method: this psychometric study involved application of a five-step cross-cultural adaptation protocol comprising initial translation, synthesis of translations, back-translation, expert committee and pre-test. Content validity evidence was evaluated using the Content Validity Ratio. Result: the instrument was translated and adapted culturally, retaining semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalence. The judges analyses of equivalence resulted in agreement greater than 80%. The final version scored a content validity coefficient of 0.94, with items varying from 0.87 to 1.0. Conclusion: the cultural adaptation of the Multidimensional Fatigue Inventory-10 into Brazilian Portuguese allowed the instrument to be adapted to the Brazilian context for application to cancer patients.
RESUMEN
Objetivo: describir el proceso de adaptación transcultural del Multidimensional Fatigue Inventory-10 para pacientes en tratamiento oncológico, en el contexto brasileño, y evaluar sus evidencias de validez de contenido. Método: estudio psicométrico en el que se aplicó un protocolo caracterizado por cinco etapas para la adaptación transcultural, incluyendo traducción inicial, síntesis de las traducciones, retrotraducción, comité de expertos y prueba preliminar (pretest). Las evidencias de validez de contenido se evaluaron mediante el Content Validity Ratio. Resultado: el instrumento fue traducido y adaptado de forma cultural, manteniendo las equivalencias semántica, idiomática, experimental y conceptual. El análisis de las equivalencias entre los jueces resultó en una tasa de coincidencia superior al 80%. La versión final obtuvo un coeficiente de validez de contenido de 0,94, con una variación entre 0,87 y 1,0 en cuanto a los ítems. Conclusión: la adaptación cultural del Multidimensional Fatigue Inventory-10 al portugués brasileño permitió adecuar el instrumento al contexto brasileño, con aplicabilidad a los pacientes oncológicos.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Al publicar en la Revista Enfermagem UERJ, los autores declaran que el trabajo es de su exclusiva autoría y asumen, por tanto, total responsabilidad por su contenido. Los autores retienen los derechos del autor de su artículo y concuerdan en permitir su trabajo usando un Permiso Público Internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivaciones (CC BY-NC-ND 4.0), aceptando así los términos y condiciones de este permiso (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode).
Este permiso posibilita que los utilizadores compartan el material en cualquier medio o formato con tal que se haga de forma: no adaptada; sin fines comerciales; con atribución de crédito (cita y referencia) a los creadores del trabajo y fuente original de publicación. Los autores conceden a la Revista Enfermagem UERJ el derecho de primera publicación, de identificarse como publicadora original del trabajo y le conceden a la revista un permiso de derechos no exclusivos para utilizar el trabajo de las siguientes formas:
(1) vender y/o distribuir el trabajo en copias impresas y/o en formato electrónico;
(2) distribuir partes y/o el trabajo en su totalidad con el objetivo de promover la revista por medio de Internet y otros medios digitales e impresos;
(3) guardar y reproducir el trabajo en cualquier formato, incluyendo medios digitales.
En consonancia con las políticas de la revista, a cada artículo publicado será atribuido un permiso Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivaciones (CC BY-NC-ND 4.0).