Adaptação transcultural e validade de conteúdo do Multidimensional [Fatigue Inventory–10 para o português do Brasil Cross-cultural adaptation and content validation of the Multidimensional] [Fatigue Inventory–10 into Brazilian Portuguese Adaptación transcultural y validez de contenido del Multidimensional Fatigue Inventory –10 al portugués brasileño]

Autores

DOI:

https://doi.org/10.12957/reuerj.2022.66073

Palavras-chave:

Enfermagem, Avaliação em Enfermagem, Fadiga, Oncologia, Psicometria.

Resumo

Objetivo: descrever o processo de adaptação transcultural do Multidimensional Fatigue Inventory-10 para paciente em tratamento oncológico, no contexto brasileiro e avaliar suas evidências de validade de conteúdo. Método: estudo psicométrico, com aplicação de protocolo caracterizado por cinco etapas para adaptação transcultural, incluindo tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas e pré-teste. As evidências de validade de conteúdo foram analisadas por meio do Content Validity Ratio. Resultados: o instrumento foi traduzido e adaptado de forma cultural, mantendo-se as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual. A análise das equivalências entre os juízes resultou numa taxa de concordância superior a 80%. A versão final obteve coeficiente de validade de conteúdo de 0,94, com variação entre 0,87 e 1,0 para os itens. Conclusão: a adaptação cultural do Multidimensional Fatigue Inventory-10 para o português do Brasil permitiu a adequação do instrumento ao contexto brasileiro, com aplicabilidade aos pacientes oncológicos.

ABSTRACT

Objective: to describe the process of cross-cultural adaptation of the Multidimensional Fatigue Inventory-10 for patients undergoing cancer treatment in Brazil, and to evaluate content validity evidence. Method: this psychometric study involved application of a five-step cross-cultural adaptation protocol comprising initial translation, synthesis of translations, back-translation, expert committee and pre-test. Content validity evidence was evaluated using the Content Validity Ratio. Result: the instrument was translated and adapted culturally, retaining semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalence. The judges analyses of equivalence resulted in agreement greater than 80%. The final version scored a content validity coefficient of 0.94, with items varying from 0.87 to 1.0. Conclusion: the cultural adaptation of the Multidimensional Fatigue Inventory-10 into Brazilian Portuguese allowed the instrument to be adapted to the Brazilian context for application to cancer patients.

RESUMEN

Objetivo: describir el proceso de adaptación transcultural del Multidimensional Fatigue Inventory-10 para pacientes en tratamiento oncológico, en el contexto brasileño, y evaluar sus evidencias de validez de contenido. Método: estudio psicométrico en el que se aplicó un protocolo caracterizado por cinco etapas para la adaptación transcultural, incluyendo traducción inicial, síntesis de las traducciones, retrotraducción, comité de expertos y prueba preliminar (pretest). Las evidencias de validez de contenido se evaluaron mediante el Content Validity Ratio. Resultado: el instrumento fue traducido y adaptado de forma cultural, manteniendo las equivalencias semántica, idiomática, experimental y conceptual. El análisis de las equivalencias entre los jueces resultó en una tasa de coincidencia superior al 80%. La versión final obtuvo un coeficiente de validez de contenido de 0,94, con una variación entre 0,87 y 1,0 en cuanto a los ítems. Conclusión: la adaptación cultural del Multidimensional Fatigue Inventory-10 al portugués brasileño permitió adecuar el instrumento al contexto brasileño, con aplicabilidad a los pacientes oncológicos.

Biografia do Autor

Rodrigo de Oliveira Andrade, Universidade Federal de Juiz de Fora

Enfermeiro. Mestre em Enfermagem. Doutorando em Saúde Coletiva. Universidade Federal de Juiz de Fora, Juiz de Fora, MG, Brasil.

Franciane Silva Luiz, Universidade Federal de Juiz de Fora

Enfermeira. Mestre em Enfermagem. Doutoranda em Saúde Coletiva. Universidade Federal de Juiz de Fora, Juiz de Fora, MG, Brasil

Geovana Brandão Santana Almeida, Universidade Federal de Juiz de Fora

Enfermeira. Docente da Faculdade de Enfermagem da Universidade Federal de Juiz de Fora, Juiz de Fora, MG, Brasil.

Isabel Cristina Gonçalves Leite, Universidade Federal de Juiz de Fora

Odontóloga. Docente da Faculdade de Medicina da Universidade Federal de Juiz de Fora, Juiz de Fora, MG, Brasil.

Angélica da Conceição Oliveira Coelho, Universidade Federal de Juiz de Fora

Enfermeira. Docente da Faculdade de Enfermagem da Universidade Federal de Juiz de Fora, Juiz de Fora, MG, Brasil.

Fábio da Costa Carbogim, Universidade Federal de Juiz de Fora

Enfermeiro. Docente da Faculdade de Enfermagem da Universidade Federal de Juiz de Fora, Juiz de Fora, MG, Brasil.

Publicado

12.09.2022

Como Citar

1.
Andrade R de O, Luiz FS, Almeida GBS, Leite ICG, Coelho A da CO, Carbogim F da C. Adaptação transcultural e validade de conteúdo do Multidimensional [Fatigue Inventory–10 para o português do Brasil Cross-cultural adaptation and content validation of the Multidimensional] [Fatigue Inventory–10 into Brazilian Portuguese Adaptación transcultural y validez de contenido del Multidimensional Fatigue Inventory –10 al portugués brasileño]. Rev. enferm. UERJ [Internet]. 12º de setembro de 2022 [citado 4º de dezembro de 2024];30(1):e66073. Disponível em: https://www.e-publicacoes.uerj.br/enfermagemuerj/article/view/66073

Edição

Seção

Artigos de Pesquisa

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)