Adaptação transcultural e validade de conteúdo do Multidimensional [Fatigue Inventory–10 para o português do Brasil Cross-cultural adaptation and content validation of the Multidimensional] [Fatigue Inventory–10 into Brazilian Portuguese Adaptación transcultural y validez de contenido del Multidimensional Fatigue Inventory –10 al portugués brasileño]
DOI:
https://doi.org/10.12957/reuerj.2022.66073Keywords:
Enfermagem, Avaliação em Enfermagem, Fadiga, Oncologia, Psicometria.Abstract
Objetivo: descrever o processo de adaptação transcultural do Multidimensional Fatigue Inventory-10 para paciente em tratamento oncológico, no contexto brasileiro e avaliar suas evidências de validade de conteúdo. Método: estudo psicométrico, com aplicação de protocolo caracterizado por cinco etapas para adaptação transcultural, incluindo tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas e pré-teste. As evidências de validade de conteúdo foram analisadas por meio do Content Validity Ratio. Resultados: o instrumento foi traduzido e adaptado de forma cultural, mantendo-se as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual. A análise das equivalências entre os juízes resultou numa taxa de concordância superior a 80%. A versão final obteve coeficiente de validade de conteúdo de 0,94, com variação entre 0,87 e 1,0 para os itens. Conclusão: a adaptação cultural do Multidimensional Fatigue Inventory-10 para o português do Brasil permitiu a adequação do instrumento ao contexto brasileiro, com aplicabilidade aos pacientes oncológicos.
ABSTRACT
Objective: to describe the process of cross-cultural adaptation of the Multidimensional Fatigue Inventory-10 for patients undergoing cancer treatment in Brazil, and to evaluate content validity evidence. Method: this psychometric study involved application of a five-step cross-cultural adaptation protocol comprising initial translation, synthesis of translations, back-translation, expert committee and pre-test. Content validity evidence was evaluated using the Content Validity Ratio. Result: the instrument was translated and adapted culturally, retaining semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalence. The judges analyses of equivalence resulted in agreement greater than 80%. The final version scored a content validity coefficient of 0.94, with items varying from 0.87 to 1.0. Conclusion: the cultural adaptation of the Multidimensional Fatigue Inventory-10 into Brazilian Portuguese allowed the instrument to be adapted to the Brazilian context for application to cancer patients.
RESUMEN
Objetivo: describir el proceso de adaptación transcultural del Multidimensional Fatigue Inventory-10 para pacientes en tratamiento oncológico, en el contexto brasileño, y evaluar sus evidencias de validez de contenido. Método: estudio psicométrico en el que se aplicó un protocolo caracterizado por cinco etapas para la adaptación transcultural, incluyendo traducción inicial, síntesis de las traducciones, retrotraducción, comité de expertos y prueba preliminar (pretest). Las evidencias de validez de contenido se evaluaron mediante el Content Validity Ratio. Resultado: el instrumento fue traducido y adaptado de forma cultural, manteniendo las equivalencias semántica, idiomática, experimental y conceptual. El análisis de las equivalencias entre los jueces resultó en una tasa de coincidencia superior al 80%. La versión final obtuvo un coeficiente de validez de contenido de 0,94, con una variación entre 0,87 y 1,0 en cuanto a los ítems. Conclusión: la adaptación cultural del Multidimensional Fatigue Inventory-10 al portugués brasileño permitió adecuar el instrumento al contexto brasileño, con aplicabilidad a los pacientes oncológicos.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
When publishing in Revista Enfermagem UERJ, the authors declare that the work is their exclusive authorship and therefore assume full responsibility for its content.
Authors retain copyright to their article and agree to license their work using a Creative Commons Attribution International Public License (CC BY), thereby accepting the terms and conditions of this license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.en), which allows material created by the author to be distributed, copied and displayed by third parties. The original work must be cited and present a link to the article available on the website of the journal in which it was published.
The Copyright of the articles published in Revista Enfermagem UERJ belongs to their respective author(s), with the rights of first publication assigned to Revista Enfermagem UERJ, with the work simultaneously licensed under a Creative Commons License CC BY, which allows sharing of work with recognition of authorship and initial publication in this journal.
The authors grant Revista Enfermagem UERJ the right of first publication, to identify themselves as the original publisher of the work and grant the magazine a license of non-exclusive rights to use the work in the following ways:
- Sell and/or distribute the work in printed copies and/or electronic format;
- Distribute parts and/or the work as a whole with the aim of promoting the magazine through the internet and other digital and printed media;
- Record and playback work in any format, including digital media.
In line with the journal's policies, each published article will be assigned a Creative Commons Attribution (CC BY) license.