A tradução literária, imersão no tempo e no espaço: A Literatura de Ramon Llull (1232-1316)
DOI:
https://doi.org/10.12957/soletras.2025.89106Resumen
O ato de traduzir é uma incorporação espiritual ao mundo do escritor que foi traduzido. O conceito de compreensão ponderada com a fusão de horizontes (Horizontverschmelzung) é fundamental para a pretensão do tradutor de sentir o universo histórico-linguístico da obra literária do modo mais adequado possível. Após isso, a passagem das palavras e ideias originais para a língua traduzida é um processo de ponderação, no qual o Passado ressurge em toda a sua potência verbal. O objetivo do trabalho é apresentar os fundamentos de nossas traduções (do Catalão antigo para o Português) e alguns exemplos retirados do Libre de contemplació en Déu (O Livro da Contemplação em Deus, 1271-1274), uma das primeiras obras literárias em vernáculo redigidas pelo filósofo maiorquino Ramon Llull (1232-1316).
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
La aprobación de los artículos implica la concesión inmediata y sin coste de los derechos de publicación en esta revista. Los autores autorizan al Programa de Posgrado en Letras y Lingüística (PPLIN) a reproducirlos y publicarlos en la revista SOLETRAS, comprendiendo los términos “reproducción” y “publicación” según la definición del artículo 5º de la ley 9610/98. Los autores seguirán teniendo los derechos de autor en publicaciones posteriores.Se podrá acceder al artículo a través de la red mundial de ordenadores(http://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/soletras), siendo permitidas, a título gratuito, la consulta y la reproducción del ejemplar del artículo para elpropio uso del interesado.Casos de plagio o de cualquier ilegalidad en los textos presentados son responsabilidad exclusiva de sus autores.