A tradução literária, imersão no tempo e no espaço: A Literatura de Ramon Llull (1232-1316)

Autores

DOI:

https://doi.org/10.12957/soletras.2025.89106

Resumo

ato de traduzir é uma incorporação espiritual ao mundo do escritor que foi traduzido. O conceito de compreensão ponderada com a fusão de horizontes (Horizontverschmelzung) é fundamental para a pretensão do tradutor de sentir o universo histórico-linguístico da obra literária do modo mais adequado possível. Após isso, a passagem das palavras e ideias originais para a língua traduzida é um processo de ponderação, no qual o Passado ressurge em toda a sua potência verbal. O objetivo do trabalho é apresentar os fundamentos de nossas traduções (do Catalão antigo para o Português) e alguns exemplos retirados do Libre de contemplació en Déu (O Livro da Contemplação em Deus, 1271-1274), uma das primeiras obras literárias em vernáculo redigidas pelo filósofo maiorquino Ramon Llull (1232-1316).

Downloads

Publicado

2025-04-30

Edição

Seção

Dossiê 51: Perspectivas históricas nos estudos linguístico-gramaticais