O Infilmável e as adaptações de Dom Quixote
DOI:
https://doi.org/10.12957/soletras.2023.74470Palavras-chave:
Infilmável, Adaptação, Tradução.Resumo
De todas as narrativas memoráveis que conhecemos ao longo da história humana, Dom Quixote é de longe, uma das mais traduzidas para o cinema. São aproximadamente 60 adaptações. No presente trabalho apresentamos um levantamento estatístico acerca das obras adaptadas em torno de Dom Quixote, para em seguida analisarmos algumas delas sob o prisma da tradução cinematográfica, considerando para isso uma discussão em torno do Infilmável, uma categoria que se ergue como proposta para entender os mecanismos de negação e impossibilidade que se coloca no âmbito da tradução de obras literárias para o cinema/TV. Um dos objetivos pontuais deste trabalho é entender as versões da obra a partir da essência que a faz eterna: o poder atemporal da linguagem que Dom Quixote impôs ao nosso imaginário. Para teorizar em torno do tema, utilizamos para esta pesquisa alguns autores como Sánchez Noriega 2001; León (2015); Hildalgo e Arruda (2020); Stam (2008); Morell (2022) Silva (2016); Johnson (2003); Dias (2014).Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
A aprovação dos artigos implica a cessão imediata e sem ônus dos direitos de publicação nesta revista. O(s) autor(es) autoriza(m) ao Programa de Pós-graduação em Letras e Linguística (PPLIN) a reproduzi-lo e publicá-lo na revista SOLETRAS, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição do artigo 5° da Lei 9610/98. O(s) autor(es) continuará(rão) a ter os direitos autorais para publicações posteriores. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (http://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/soletras), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem o consulta. Casos de plágio ou quaisquer ilegalidades nos textos apresentados são de inteira responsabilidade de seus autores.