Múltiplas interpretações da mente na tradução de Skellig, de David Almond

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12957/soletras.2024.84816

Abstract

O presente artigo trata da tradução de literatura juvenil a partir de uma perspectiva cognitivo-literária, investigando como múltiplas interpretações são viabilizadas pela literatura e se escolhas tradutórias indicam alguma atitude da tradutora. Associam-se os conceitos de narração e focalização aos recursos utilizados por leitores para construir modelos mentais das mentes de personagens. Argumenta-se que diferentes estratégias de narração e focalização apresentam diferentes demandas à teoria da mente, o sistema de inferências utilizado para interpretar estados mentais, dos leitores. Além disso, a pesquisa relaciona escolhas tradutórias às imagens da tradutora implicada de seus leitores e do texto original, empregando os conceitos de voz e posicionamento da tradutora. Isso é exemplificado por meio de uma análise da tradução brasileira de Skellig, de autoria de David Almond, enfocando três trechos em que jovens personagens interagem. Dessa forma, o artigo mostra como a literatura estimula o desenvolvimento cognitivo de leitores. Ainda, questiona a concepção de que a literatura para jovens leitores é desprovida de valor literário, permitindo apenas interpretações literais, e defende que a atitude da tradutora determina se as escolhas tradutórias indicam uma ideia de literatura infantil e juvenil que restringe ou expande as possibilidades de significado.

Author Biographies

Isabela Braga Lee, Universidade Federal de Minas Gerais

PhD student in Linguistic Studies at Universidade Federal de Minas Gerais.

Igor Antônio Lourenço da Silva, Universidade Federal de Uberlândia

PhD in Linguistics from Universidade Federal de Minas Gerais. Assistant Professor at Universidade Federal de Uberlândia.

Downloads

Published

2024-08-30

Issue

Section

Dossiê 49: Literatura Infantil e Juvenil contemporânea: inquietações e metamorfoses