Multiple interpretations of minds in the translation of David Almond’s Skellig

Autores

DOI:

https://doi.org/10.12957/soletras.2024.84816

Resumo

The present article addresses the translation of young adult literature from a cognitive literary lens, aiming to investigate how multiple interpretations are prompted by literature and whether translational choices point to a translator’s attitude. It associates the concepts of narration and focalisation with the resources used by readers to construct a mental model of characters’ minds. It is argued that different narration and focalisation strategies pose different demands on readers’ theory of mind, the system of inferences used to interpret people’s mental states. In addition, it relates translational choices to an implied translator’s image of her readership and source text, employing the concepts of translator’s voice and positioning. That is exemplified through and analysis of the translation into Brazilian Portuguese of David Almond’s Skellig, focusing on three passages in which young characters interact. By doing so, the article not only shows how literature stimulates cognitive development, but also challenges the idea that literature for young readers is deprived of literary value and provides only literal readings, and purports that the translator’s attitude conditions whether translational choices convey a meaning-restrictive or -expanding idea of children’s and young adult literature.

Biografia do Autor

Isabela Braga Lee, Universidade Federal de Minas Gerais

Doutoranda em Estudos Linguísticos pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Universidade Federal de Minas Gerais.

Igor Antônio Lourenço da Silva, Universidade Federal de Uberlândia

Doutor em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais. Professor Adjunto da Universidade Federal de Uberlândia.

Downloads

Publicado

2024-08-30

Edição

Seção

Dossiê 49: Literatura Infantil e Juvenil contemporânea: inquietações e metamorfoses