Tradução no ensino-aprendizagem da segunda língua
DOI:
https://doi.org/10.12957/riae.2021.63465Palabras clave:
tradução, ensino, aprendizado, metodologia, inglêsResumen
A metodologia descreve a forma de abordagem de um trabalho. O grammar-translation é uma dessas abordagens para o ensino de idiomas. O foco desse método repousa na tradução de textos literários, permitindo que os aprendizes comparassem os dois idiomas. Entretanto, com as novas organizações da sociedade, outras abordagens de ensino foram surgindo. Atualmente, uma metodologia que preza pela tradução e comparação entre dois idiomas é vista pelos docentes como prejudicial para o aprendizado. Contudo, a tradução pode ser uma ferramenta útil e eficaz para o processo de ensino-aprendizado. O presente artigo é um debate acerca das características da tradução e como ela pode ser utilizada em sala de aula.Citas
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 1999.
BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In:
CASTELLO BRANCO, Lúcia (Org.). A tarefa do tradutor de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2008. p. 66-81.
CHOMSKY, Noam. Reflexões sobre a linguagem. Tradução de Carlos Vogt, Cláudia Tereza Guimarães de Lemos, Maria Bernadete Abaurre Cnerre, Clarice Sabóia Madureira e Vera Lúcia Maia de Oliveira.São Paulo: Cultrix, 1980.
FISH, Stanley. What makes an interpretation acceptable? In: FISH, Stanley. Is there a text in this class? The authority of interpretive communities. Cambridge: Harvard University Press, 1980. Cap. 15, p. 338-355.
GAMAGE, K. G. Swarnananda. The Pedagogical Application of the Grammar Translation Method as an Effective Instructional Methodology in Teaching English as a Second Language. Oalib, [S.L.], v. 07, n. 11, p. 1-10, 2020. Scientific Research Publishing, Inc.. http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1106913.
HALL, Graham; COOK, Guy. Own-language use in language teaching and learning. Language Teaching, [S.L.], v. 45, n. 3, p. 271-308, 15 jun. 2012. Cambridge University Press (CUP). http://dx.doi.org/10.1017/s0261444812000067.
JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. Tradução de Isidoro Blikstein e José Paulo Paes. 2. ed. São Paulo: Cultrix, 1985.
KERR, Philip. Introduction. Part of the Cambridge Papers in ELT series. Cambridge: Cambridge University Press, 2019.
KERR, Philip. The use of L1 in English language teaching. Part of the Cambridge Papers in ELT series. Cambridge: Cambridge University Press, 2019.
LEE, Jang Ho. Reassessment of English-only approach in EFL context in view of young learners’ attitudes, language proficiency, and vocabulary knowledge. Multilingual Education, London, v. 2, n. 1, p. 1-11, 15 jun.2012. Springer Science and Business Media LLC
PAES, José Paulo. Sobre a tradução de poesia: alguns lugares-comuns e outros não tanto. In: ______. Tradução a ponte necessária: aspectos e problemas da arte de traduzir. São Paulo: Ática, 1990. p. 33-48.
RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Ed.
UFMG, 2011. p. 21-31.
SAUSSURE, Ferdinand. Curso de Lingüística Geral. São Paulo: Cultrix, 2006.
SCHLEIERMACHER, Friedrich et al. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens/Sobre os diferentes métodos de tradução/Sobre os diferentes métodos de traduzir/Dos diferentes métodos de traduzir. Tradução de Margarete von Mühlen Poll. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 9, p. 3-70, 11 jul. 2011. Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Doi: <http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p3>. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2011n9p3>. Acesso em: 25 abr. 2018.
THORNBURY, Scott. 30 language-teaching methods. Great Britain: Cambridge University Press, 2017.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores conservan los derechos de autor de su trabajo, pueden publicar y distribuir su trabajo en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su página personal) en cualquier momento antes o durante el proceso editorial, ya que esto puede generar cambios productivos, así como aumentar la impacto y citación del trabajo publicado.
La aceptación del texto implica la autorización y exclusividad de la Revista Interinstitucional Artes de Educar en cuanto al derecho de primera publicación, las obras publicadas son licenciadas simultáneamente con una Licencia Creative Commons Atribución-No Comercial 4.0 Internacional