Espanhol PINOCHIO

del libro a las pantallas, el cambio de soporte en tiempos culturales distintos

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.12957/periferia.2026.91044

Palabras clave:

Adaptación cinematográfica , Literatura Infantil , Estructura narrativa

Resumen

Este artículo propone una breve reflexión sobre las adaptaciones del clásico infantil a partir del hipotexto de Pinoco, de Carlo Collodi. Temas como la adaptación de libros al cine, el enfoque narrativo de distintas versiones cinematográficas y las diferencias culturales y educativas que inciden en las lecturas y comprensiones se fundamentan en los planteamientos de Naranjo (2002), Sáez (2005) y Giroux (1995). Realizamos un breve análisis comparativo de tres adaptaciones cinematográficas: la versión de Disney (1940), la de Roberto Benigni (2002) y Pinocho 3000 (2004), producida por Filmax. El análisis se centra en las cuestiones vinculadas a la educación, así como en las transformaciones de la estructura narrativa y de los personajes derivadas del cambio de soporte en contextos culturales distintos. Este artículo fue elaborado como trabajo final de la especialización Libro-pantalla-libro: adaptación y transfiguración en la LIJ de la Universidad Autónoma de Barcelona, y en homenaje a la traductora Marina Colasanti, quien guió la lectura de la obra.

Biografía del autor/a

Simone Ribeiro Barros André, SEEDUC-RJ

Mestre em Educação pela UERJ; Professora da Educação Básica do Estado do Rio de Janeiro no Colégio Indígena Estadual Guarani Tava Mirim em ParatyMirim.

Citas

ANDRÉ, Simone Ribeiro Barros. O que narram os narradores: memórias, histórias e práticas. Dissertação (Mestrado em Educação) — Faculdade de Formação de Professores, Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro: UERJ, 2012.

COLASANTI, Marina. E as fadas foram parar no quarto das crianças. In: COLASANTI, Marina (Org.). Fragatas para terras distantes. Rio de Janeiro: Record, 2004. p. 13-25.

COLLODI, Carlo. As aventuras de Pinóquio. Tradução de Marina Colasanti. São Paulo: Companhia das Letrinhas, 2002.

ELIAS, Norbert. O Processo Civilizador: Uma história dos costumes. Tradução de Regino Jungmann. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1994. v. 1.

FONS, Montserrat; LLUCH, Gemma. Cinema i literatura. Articles de Didàctica de la Llengua i la Literatura, n. 43, p. 5-10, 2007.

GIROUX, Henry. A Disneyzação da cultura infantil. In: SILVA, Tomaz Tadeu da; MOREIRA, Antonio Flavio (Orgs.). Territórios Contestados. Petrópolis: Vozes, 1995. p. 49-81.

LARROSA, Jorge. O enigma da infância ou o que vai do impossível ao verdadeiro. In: LARROSA, Jorge; LARA, Nuria (Orgs.). Imagens do outro. Petrópolis: Vozes, 1998. p. 59-83.

NARANJO, Luis. Cine y literatura: dos en uno no caben. Hojas de Lectura, p. 11-14, 2001.

RUSHDIE, Salman. Haroun e o mar de histórias. Tradução de Isa Mara Lando. São Paulo: Companhia das Letras, 2010.

SÁEZ, María Victoria Sotomayor. Literatura, sociedad, educación: las adaptaciones literarias. Revista de Educación, número extraordinario, p. 217-238, 2005.

FILMOGRAFIA

BENIGNI, Roberto (Diretor). Pinocchio. Itália/EUA: Miramax Films; Cecchi Gori Group, 2002. 1 filme.

LUSKE, Hamilton; SHARPSTEEN, Ben (Diretores). Pinóquio. EUA: Walt Disney Productions; RKO Radio Pictures, 1940. 1 filme.

ROBICHAUD, Daniel (Diretor). Pinocchio 3000. Canadá: Christal Films; Audiovisuais, 2004. 1 filme.

Publicado

23.06.2026

Cómo citar

André, S. R. B. (2026). Espanhol PINOCHIO: del libro a las pantallas, el cambio de soporte en tiempos culturales distintos. Revista Periferia UERJ, 18(1), e91044. https://doi.org/10.12957/periferia.2026.91044

Número

Sección

Artículos