“À maneira de um palimpsesto” – Os diários de Virginia Woolf: uma entrevista com Ana Carolina Mesquita
DOI:
https://doi.org/10.12957/palimpsesto.2024.83912Keywords:
Virginia Woolf, tradução, diário.Abstract
In this interview, given virtually to Márcia Cristina Fráguas and Vinícius Rangel Bertho da Silva (organizers of this issue of Palimpsesto), Ana Carolina Mesquita reports on the experience of translating Virginia Woolf's diaries, in addition to the importance of the diary as a genre for the life and work of the author of The Waves, since it was through this type of writing that Woolf established herself as one of the greatest women and artists of her time. Thanks to Mesquita’s consistent research work, readers will be able to understand the role of Leonard Woolf, Quentin Bell, Anne Olivier Bell and Andrew McNeille in the process of making the Diaries accessible to the readers.
Downloads
References
WOOLF, Virginia. A Room of One’s Own and Three Guineas. Oxford: University press, 2015. Edição eletrônica.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Palimpsesto journal publishes original articles and reviews in the field of Literature, Language and Linguistics. We also publish mixed and/or thematic issues, with articles and reviews in Portuguese, English, Spanish, and French.
Authors retain copyright and grant the journal the right of its first publication, with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attributions License, which allows sharing of the work with an acknowledgement of authorship and initial publication in this journal.
Palimpsesto uses a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional license.