A TRADUÇÃO COMO ESTRATÉGIA PARA O ENSINO INTEGRADO DE LÍNGUA ESPANHOLA E LITERATURA BRASILEIRA / Translation as a strategy for integrated Spanish language and Brazilian literature

Liliana Patricia Marles Valencia, Luciano de Jesus Gonçalves

Resumo


A literatura, na sua complexidade linguística e, sobretudo, estético-artística, constitui-se num âmbito favorável para o aproveitamento de atividades que integrem as línguas e, assim, desenvolvam a habilidade comunicativa como um todo. Não surpreende que a tradução, prática que demanda o exercício duplo de compreensão e produção, esteja agora de volta às aulas como ferramenta para a aprendizagem. A contribuição desse artigo será, então, apontar um exercício de tradução como estratégia de ensino e aprendizagem de línguas e literaturas, portuguesa e espanhola, tendo como apoio a crônica “Feia demais”, do escritor Nelson Rodrigues. Esse artigo volta-se, também, para o marco legal da proposta de Base Nacional Comum Curricular – Ensino Médio, homologado pela Portaria n° 1.570, publicada no Diário Oficial da União de 21/12/2017, às vésperas de sua implementação oficial, documento que tem animado o debate educacional brasileiro, com vistas a situar a defesa de um ensino literatura diverso e plurilíngue

Palavras-chave


Base Nacional Comum Curricular – Ensino Médio. Ensino de Literatura. Línguas Estrangeiras Modernas. Currículo. Nelson Rodrigues.

Texto completo:

PDF


DOI: https://doi.org/10.12957/pr.2019.36661

Pensares em Revista no Diadorim Pensares em Revista na BASE Pensares em Revista no Diadorim Pensares em Revista no Google Scholar Pensares em Revista no Latindex Pensares em Revista no Livre Logo do Periódicos CAPES

 

R. Dr. Francisco Portela, 1470 - Patronato, São Gonçalo - RJ, CEP: 24435-005