ANÁLISE DECOLONIAL DA SÉRIE “SIEMPRE BRUJA”: TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA OU ADAPTAÇÃO INTERCULTURAL?

Autores

DOI:

https://doi.org/10.12957/riae.2022.66910

Palavras-chave:

Decolonialidade, interculturalidade crítica, tradução interssemiótica, adaptação intercultural.

Resumo

Atualmente, o processo de transformação de uma obra em outra, com características próprias, desperta, em grande medida, inquietações, em especial, no que concerne às obras levadas às plataformas digitais. Nesse contexto, o presente artigo tem como objetivo debruçar-se sobre os aspectos envolvidos no movimento de transposição do romance “Yo, bruja” (CHACÓN, 2015) ao streaming, por meio da série intitulada “Siempre bruja” (NETFLIX, 2019), identificando as especificidades do processo de tradução, aqui tratado como uma interpretação, baseada na negociação de sentidos (ECO, 2007). Ultrapassa, portanto, o aspecto intertextual, fazendo-nos refletir sobre o movimento de adaptação que, por sua vez, se caracteriza como um processo que considera os fatores extra-fílmicos envolvidos na transformação de uma obra literária em outra audiovisual (PAVIS, 2008). O questionamento que nos move é: “Siempre bruja” (NETFLIX, 2019) é o resultado de uma tradução intersemiótica (JAKOBSON, 1969; DINIZ, 1994; PLAZA, 2008) ou uma adaptação intercultural (PAVIS, 2008)? Visamos, portanto, respondê-lo sob o viés da decolonialidade (WALSH, 2012; 2013) e, para tal, será necessário, a partir de uma abordagem qualitativa de análise: i) verificar as principais características de ambas as obras, levantando aspectos para aprofundamento de uma análise crítica; ii) analisar a série “Siempre bruja” (NETFLIX, 2019), buscando compreender se se trata de um processo de tradução intersemiótica ou de adaptação intercultural; iii) ler criticamente a série sob o viés decolonial, examinando as diferenças e as proximidades entre as obras, posicionando-a metodologicamente; e iv) dar relevo à importância da adaptação intercultural crítica, conceito acunhado nesta pesquisa.

Biografia do Autor

Viviane Conceição Antunes, UFRRJ

Viviane Conceição Antunes é Bacharel e Licenciada em Português-Literaturas de Língua Portuguesa (1997) e em Português-Espanhol (2000), Universidade Federal do Rio de Janeiro, Mestre em Letras, Universidade do Estado do Rio de Janeiro (2002), Doutora em Letras Neolatinas (opção Espanhol), Universidade Federal do Rio de Janeiro (2009) e estudante de Psicologia (Unigranrio). Atualmente, é professora de Língua Espanhola da Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro (Departamento de Letras). Dedica-se ao ensino de Espanhol, no âmbito da Argumentação e dos Estudos Sintáticos, principalmente no que concerne ao uso pronominal, bem como sua relevância à competência tradutória. Desenvolve seus trabalhos sob o viés do interculturalismo crítico, da decolonialidade e do afrohispanismo. Primeiros amores: Dionizia e Luiz Carlos Antunes. Rebentos: João Pedro e Ana Cecília Antunes, grandes orgulhos de sua vida. É sambista, dança salsa e é aprendiz de jongo. Tem o mar como seu lugar preferido e a ancestralidade como ponto de partida, percurso e chegada.

Thiago Renan Figueira Dutra, Graduação UFRRJ

Graduando em Letras Português/Espanhol/Literaturas pela Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro (UFRRJ/IM- Campus Nova Iguaçu). Atuou como bolsista ID do Programa Institucional de Bolsa de Iniciação à docência, núcleo espanhol, subprojeto étnico racial sob a orientação da Profa. Dra. Viviane Conceição Antunes; e, como pesquisador do Grupo Multidisciplinar de Investigações Linguísticas, área de sintaxe do português sob a orientação do Profe. Dr. Fernando Vieira Peixoto Filho. Ambas as atividades exercidas nesta mesma instituição, UFRRJ. Ministrou aulas de redação e espanhol em cursos pré-vestibular comunitários e, atualmente, é mediador de redação do Pré-vestibular Social, da Fundação Cecierj. Áreas de interesse: sintaxe do português e do espanhol; ensino de gramática e produção textual; revisão e tradução de textos (português-espanhol); e ensino em cursos preparatórios da baixada fluminense.

Referências

ADICHIE, C. N. O perigo de uma história única. Companhia das Letras. 1ª ed. São Paulo, 2019.

AMORIM, M. A. Da tradução intersemiótica à teoria da adaptação intercultural: estado da arte e perspectivas futuras. Itinerários, Araraquara, n. 36, p.15-33, jan./jun. 2013. Disponível em <https://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/5652/4716>. Acesso em 26/11/2021.

AMORIM, M. A. de. Hamlet em tradução/adaptação: um olhar intercultural. In: COLÓQUIO DE LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA: SHAKESPEARE EM FOCO, 2., 2012, Seropédica. Anais... Seropédica: Universidade Federal do Rio de Janeiro, no prelo.

BAKHTIN, M. Estética da criação verbal. Tradução de Paulo Bezerra. São Paulo: Martins Fontes, 2003.

BLUESTONE, G. Novels into film. Baltimore, Maryland: Johns Hopkins University, 2003.

CHACÓN, I. Yo, bruja. Alianza Editorial; edición (11 junho 2015).

DINIZ, T. F. N. Os enleios de Lear: da semiótica à tradução cultural. 1994. 235f. Tese (Doutorado em Letras/Literatura Comparada) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 1994.

DUSSEL, Enrique. 1492 o encobrimento do outro: a origem do mito da modernidade. Tradução Jaime A. Clasen. Petrópolis: Vozes, 1993.

ECO, U. Quase a mesma coisa: experiências de tradução. São Paulo: Record, 2007, 458 pp. Tradução de Eliana Aguiar.

FIORIN, J. L. Interdiscursividade e intertextualidade. In. BRAIT, B. (Org.). Bakhtin: outros conceitos-chave. São Paulo: Contexto, 2008.

FLORES, A. “Magical Realism in Spanish American Fiction.” Hispania 38, no. 2 (1955): 187–92. https://doi.org/10.2307/335812.

______. El realismo mágico en la narrativa hispanoamericana. In: SOSNOWSKI, Saúl. Lectura crítica de la literatura americana: inventários, invenciones y revisiones. Caracas: Fundación Biblioteca Ayacuch, p. 504-512, 1996.

GONZALEZ, Lélia. Mulher negra. Mulherio. São Paulo, ano I, nº 3, 1981.

HUTCHEON, L. A theory of adaptation. London; New York: Routledge, 2006.

JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: ______. Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969.

McFARLANE, B. Novel to Film: an introduction to the theory of adaptation. Oxford: Oxford University, 1996.

MIRANDA, C. A. de; INOKUCHI, S. T. Um olhar oriental sobre Shakespeare: “Trono manchado de sangue” de Akira Kurosawa. Scripta, Belo Horizonte, n.7, p.151-180, 2009.

PAVIS, P. Dicionário de teatro. Tradução sob a direção de J. Guinsburg e Maria Lúcia Pereira. São Paulo: Perspectiva, 2011.

______. O teatro no cruzamento de culturas. Tradução de Nanci Fernandes. São Paulo: Perspectiva, 2008.

PLAZA, J. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2008.

QUIJANO, Aníbal. Colonialidade do poder e classificação social. In: SANTOS, Boaventura de Sousa; MENESES, Maria Paula. (Org.). Epistemologias do Sul. São Paulo: Cortez, 2010.

QUIJANO, Aníbal. Colonialidad del poder y clasificación social. Cuestiones y horizontes: de la dependencia histórico-estructural a la colonialidad/descolonialidad del poder. Buenos Aires, Argentina: CLACSO, 2014.

ROBERTS, Nina S. “White Savior” as duly provocative or enforced civility with unintended consequences? A response to Anderson, Knee, & Mowatt. Journal of Leisure Research, v. 52, n. 5, p. 551-556, 2021.

SANDERS. J. Adaptation and appropriation. London; New York: Routledge, 2006.

STAM, R. A literatura através do cinema: realismo, magia e a arte da adaptação. Tradução de Marie-Anne Kremer e Gláucia Renate Gonçalvez. Belo Horizonte: Ed. da UFMG, 2008

VENUTI, L. Adaptation, translation, critique. Jornal of visual culture, Los Angeles, London, New Delhi, Singapore, v.6, n.1, p.25-43, 2007.

WALSH, C. Interculturalidad Crítica/Pedagogia decolonial. In: Memórias del Seminário Internacional “Diversidad, Interculturalidad y Construcción de Ciudad”, Bogotá: Universidad Pedagógica Nacional 17-19 de abril de 2007.

______. Interculturalidad y (de)colonialidad: perspectivas críticas y políticas. In: Revista Visão Global, Joaçaba, v. 15. n. 1-2, jan/dez 2012, p. 61-74.

______. Pedagogias Decoloniales: prácticas insurgentes de resistir, (re)existir y (re)viver. Serie pensamento decolonial. San Pablo Etla, agosto, 2013.

Downloads

Publicado

05-09-2022

Como Citar

ANTUNES, Viviane Conceição; DUTRA, Thiago Renan Figueira. ANÁLISE DECOLONIAL DA SÉRIE “SIEMPRE BRUJA”: TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA OU ADAPTAÇÃO INTERCULTURAL?. Revista Interinstitucional Artes de Educar, [S. l.], v. 8, n. 2, p. 460–477, 2022. DOI: 10.12957/riae.2022.66910. Disponível em: https://www.e-publicacoes.uerj.br/riae/article/view/66910. Acesso em: 23 abr. 2024.

Edição

Seção

DOSSIÊ: OUTRAS EDUCAÇÕES: SABERES E CONHECIMENTOS DAS POPULAÇÕES RACIALIZADAS EM CONTEXTOS DE RE-EXISTÊNCIA