TRADUÇÃO PARA A LIBRAS DE UM LIVRO DIGITAL ACESSÍVEL NA PERSPECTIVA DO DESENHO UNIVERSAL PARA A APRENDIZAGEM / Translation into Libras of an accessible digital book from the perspective of the universal design for learning

Autores

DOI:

https://doi.org/10.12957/pr.2022.66179

Palavras-chave:

Libras. Inclusão. Adaptação Cultural. DUA. LDA.

Resumo

Este trabalho apresenta o processo de tradução do protótipo de um Livro Digital Acessível (LDA) para a Língua Brasileira de Sinais (Libras). A problemática está centrada nas (im)possibilidades de tradução do livro digital originalmente em Língua Portuguesa na perspectiva de refletir e compreender os procedimentos utilizados na tradução para a Libras. Considerando que grande parte dos livros didáticos presentes nas escolas não são adequados para a educação de surdos, uma vez que estão escritos unicamente em português e quando lançam mão de recursos visuais estes sem contexto, o que gera incompreensão aos alunos surdos. As análises dos procedimentos de tradução partiram do princípio e à luz da tradução cultural e da perspectiva do Desenho Universal para a Aprendizagem (DUA), na tentativa de testar e verificar uma possível tradução que promova a inclusão dos surdos e acesso aos livros didáticos na escola. Como principais apontamentos indica-se que o trabalho de tradução de materiais didáticos para a Libras necessita de uma equipe de tradução que compreenda os componentes culturais tanto da língua portuguesa quanto da Libras e tenha habilidade técnico-profissional para encontrar estratégias voltadas ao público-alvo. Ainda foi possível perceber o quanto a tradução voltada a compreensão na língua alvo garante uma tradução que contemple os aspectos dessa língua e da cultura surda. Dos procedimentos escolhidos, o uso de classificadores foi um dos mais utilizados, considerando a visualidade e uso de imagens do próprio livro.

Biografia do Autor

Hector Renan da Silveira Calixto, Universidade Federal do Oeste do Pará (Ufopa)

Doutorando em Educação no Programa de Pós-Graduação em Educação na Amazônia na Universidade Federal do Oeste do Pará - Ufopa. Mestre em Educação no PPGECC - Programa de Pós-Graduação em Educação, Cultura e Comunicação, da Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Especialista em Língua Brasileira de Sinais e em Docência no Ensino Superior pelo Centro Universitário Leonardo da Vinci, UNIASSELVI; Licenciado em Educação Especial pela Faculdade Venda Nova do Imigrante – FAVENI, Licenciado em Pedagogia pela Faculdade Latino Americana de Educação – FLATED e Bacharel em Sistemas de Informação pelo Instituto de Estudos Superiores da Amazônia - IESAM. Professor Assistente no Instituto de Ciências da Educação (ICED) / Universidade Federal do Oeste do Pará - UFOPA. GEPES (UFOPA), GPÈEPI (Ufopa) e PRÁXIS UFOPA.

Thaisy Bentes de Souza, Universidade Federal do Oeste do Pará (Ufopa)

Mestra em Estudos da Tradução pela Universidade de Brasília/UnB (2018). Especialista em Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS (2013). Graduada em Letras - Língua Portuguesa e Literaturas pela Universidade Luterana do Brasil - ULBRA (2011). É Professora vinculada ao Instituto de Ciências da Educação da Universidade Federal do Oeste do Pará-UFOPA (2021-atual). Foi professora do Curso Letras Libras Bacharelado da Universidade Federal de Roraima-UFRR (2015-2021)

Eleny Brandão Cavalcante, Universidade Federal do Oeste do Pará (Ufopa)

Doutorado em Educação pela Universidade de Campinas -Unicamp (2016). Mestrado em Educação pela Universidade Federal do Pará (2010). Graduação em Pedagogia pela Universidade do Estado do Pará (2006).  Professora Adjunta 4 da Universidade Federal do Oeste do Pará, atuando principalmente nos seguintes temas: educação especial; educação de surdos, educação bilíngue; inclusão; currículo; teoria histórico-cultural. Líder do Grupo de Estudos e Pesquisas em Educação de Surdos (GEPES). Docente colaboradora do Programa de Pós-Graduação em Educação - Mestrado Acadêmico da UFOPA.

Downloads

Publicado

2022-11-28

Como Citar

Calixto, H. R. da S., Souza, T. B. de, & Cavalcante, E. B. (2022). TRADUÇÃO PARA A LIBRAS DE UM LIVRO DIGITAL ACESSÍVEL NA PERSPECTIVA DO DESENHO UNIVERSAL PARA A APRENDIZAGEM / Translation into Libras of an accessible digital book from the perspective of the universal design for learning. Pensares Em Revista, 25(25), 58–72. https://doi.org/10.12957/pr.2022.66179

Edição

Seção

DOSSIÊ 25 - LÍNGUAS DE SINAIS: TRAVESSIAS LINGUÍSTICAS, LITERÁRIAS E ARTÍSTICAS / SIGN LANGUAGES: LINGUISTIC, LITERARY A