SOBRE O ENSINO DA TRADUÇÃO DAS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS: ALGUMAS REFLEXÕES

Conteúdo do artigo principal

Liliane SANTOS

Resumo

Enquanto expressões convencionais, cristalizadas tanto linguística como culturalmente, osidiomatismos constituem formas cujos significado e sentido não podem ser calculados pela simplesconjunção do léxico com a gramática. Esse fator, somado ao fato de o seu uso estar estreitamenteligado à situação de enunciação, explica por que essas expressões representam uma das maioresdificuldades que enfrentam professores e aprendizes de uma língua estrangeira. Neste trabalho,apresentamos algumas observações a respeito da elaboração de uma metodologia de ensino para atradução das expressões idiomáticas, classificando-as em quatro categorias: (i) idênticas, (ii)parafraseáveis, (iii) reconhecíveis e (iv) intraduzíveis. Essas categorias determinarão quatrodiferentes estratégias de tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Detalhes do artigo

Como Citar
SANTOS, Liliane. SOBRE O ENSINO DA TRADUÇÃO DAS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS: ALGUMAS REFLEXÕES. Caderno Seminal, Rio de Janeiro, v. 18, n. 18, 2014. DOI: 10.12957/cadsem.2012.11879. Disponível em: https://www.e-publicacoes.uerj.br/cadernoseminal/article/view/11879. Acesso em: 13 dez. 2024.
Seção
Dossiê - Ensino de Línguas — L1, L2, Le, L2E, Libras e linguagens complementares