Nabokov revisitado: tradução e alteridade na fronteira entre biografia e ficção

Autores/as

  • Suzana Fuentes Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)

Resumen

O presente estudo, partindo da leitura dos contos russos de Vladimir Nabokov e de sua tradução para o inglês pelo autor, assim como de sua autobiografia escrita em inglês, pretende concentrar-se na análise do espaço fronteiriço entre o memorialista e o ficcionista. Espaço provocado em Nabokov por sua constante reescritura de si mesmo. Nabokov, visto em vários momentos, é o autor exilado na Berlim do pós-guerra, recriando a sua São Petersburgo e sua infância na cidade que o acolhe, o tradutor que, trinta, quarenta anos mais tarde, na América, retoma os textos para confrontá-los com uma nova língua, uma nova cultura - um sujeito, enfim, por tantas perdas, multiplicado. Aqui, a tradução compreendida também como passagem entre gêneros, como peregrinação entre vida e ficção, nos permite contemplar a especificidade do desterro em Nabokov: a de transitar entre o memorialista e o ficcionista, a de ser aquele que se escreve na sua autobiografia e aquele que se inscreve na sua ficção

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Suzana Fuentes, Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)

Doutoranda em Literatura Comparada pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)

Publicado

2018-06-29

Cómo citar

FUENTES, Suzana. Nabokov revisitado: tradução e alteridade na fronteira entre biografia e ficção. Palimpsesto - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ, Rio de Janeiro, v. 4, n. 4, p. 43–56, 2018. Disponível em: https://www.e-publicacoes.uerj.br/palimpsesto/article/view/35554. Acesso em: 26 may. 2025.