Nabokov revisitado: tradução e alteridade na fronteira entre biografia e ficção
Abstract
O presente estudo, partindo da leitura dos contos russos de Vladimir Nabokov e de sua tradução para o inglês pelo autor, assim como de sua autobiografia escrita em inglês, pretende concentrar-se na análise do espaço fronteiriço entre o memorialista e o ficcionista. Espaço provocado em Nabokov por sua constante reescritura de si mesmo. Nabokov, visto em vários momentos, é o autor exilado na Berlim do pós-guerra, recriando a sua São Petersburgo e sua infância na cidade que o acolhe, o tradutor que, trinta, quarenta anos mais tarde, na América, retoma os textos para confrontá-los com uma nova língua, uma nova cultura - um sujeito, enfim, por tantas perdas, multiplicado. Aqui, a tradução compreendida também como passagem entre gêneros, como peregrinação entre vida e ficção, nos permite contemplar a especificidade do desterro em Nabokov: a de transitar entre o memorialista e o ficcionista, a de ser aquele que se escreve na sua autobiografia e aquele que se inscreve na sua ficçãoDownloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Palimpsesto journal publishes original articles and reviews in the field of Literature, Language and Linguistics. We also publish mixed and/or thematic issues, with articles and reviews in Portuguese, English, Spanish, and French.
Authors retain copyright and grant the journal the right of its first publication, with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attributions License, which allows sharing of the work with an acknowledgement of authorship and initial publication in this journal.
Palimpsesto uses a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional license.