Análise das Ocorrências de Transposição na Tradução dos Provérbios no Par de Obras Ensaio sobre a Cegueira, de José Saramago, e Blindness, por Giovanni Pontiero
Keywords:
Estudos de Tradução, Modalidades Tradutórias, Provérbios, José Saramago.Abstract
Ao utilizar‐se de estratégias de escrita que buscam a semelhança com a oralidade e a apropriação de formas mais comumente empregadas em contextos de fala, como os provérbios, Saramago se aproxima do leitor e desenvolve uma reflexão sobre os limites da significação das palavras. O presente estudo tem como objetivo principal analisar os procedimentos tradutórios presentes no par de obras Ensaio sobre a cegueira ([1995] 2009) e Blindness (1998), traduzida por Giovanni Pontiero, especificamente as escolhas tradutórias dos provérbios caracterizadas como transposições. A análise foi fundamentada nos conceitos metodológicos interdisciplinares da literatura comparada; dos estudos de tradução referentes à aplicação das modalidades tradutórias realizados por Vinay e Darbelnet (1958) e Aubert (1998); além dos estudos sobre o texto proverbial, desenvolvidos por Lopes (1992), Lacerda e Lacerda (2004).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Palimpsesto journal publishes original articles and reviews in the field of Literature, Language and Linguistics. We also publish mixed and/or thematic issues, with articles and reviews in Portuguese, English, Spanish, and French.
Authors retain copyright and grant the journal the right of its first publication, with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attributions License, which allows sharing of the work with an acknowledgement of authorship and initial publication in this journal.
Palimpsesto uses a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional license.