Nabokov revisitado: tradução e alteridade na fronteira entre biografia e ficção
Resumo
O presente estudo, partindo da leitura dos contos russos de Vladimir Nabokov e de sua tradução para o inglês pelo autor, assim como de sua autobiografia escrita em inglês, pretende concentrar-se na análise do espaço fronteiriço entre o memorialista e o ficcionista. Espaço provocado em Nabokov por sua constante reescritura de si mesmo. Nabokov, visto em vários momentos, é o autor exilado na Berlim do pós-guerra, recriando a sua São Petersburgo e sua infância na cidade que o acolhe, o tradutor que, trinta, quarenta anos mais tarde, na América, retoma os textos para confrontá-los com uma nova língua, uma nova cultura - um sujeito, enfim, por tantas perdas, multiplicado. Aqui, a tradução compreendida também como passagem entre gêneros, como peregrinação entre vida e ficção, nos permite contemplar a especificidade do desterro em Nabokov: a de transitar entre o memorialista e o ficcionista, a de ser aquele que se escreve na sua autobiografia e aquele que se inscreve na sua ficçãoDownloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
A revista Palimpsesto publica artigos e resenhas inéditos, referentes as áreas de Letras e Linguística. Publica volumes mistos e/ou temáticos, com artigos e resenhas em português, inglês, espanhol e francês.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution, que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Palimpsesto utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.