(In)submissão feminina à censura masculina: leitura crítica e tradução de dois contos de Emilia Pardo Bazán

Autores

DOI:

https://doi.org/10.12957/matraga.2025.90856

Palavras-chave:

Emilia Pardo Bazán-contos, Tradução, Feminismo

Resumo

A tradução para o Brasil do século XXI dos contos “El encaje roto” e “La resucitada”, de Emilia Pardo Bazán, escritora galega declaradamente feminista, que escreveu em castelhano entre os séculos XIX e XX, permite a identificação de preocupações autorais recorrentes e distintas caracterizações da relação mulher e homem. Enquanto a personagem central de “La resucitada” se submete à situação que lhe é imposta, a protagonista de “El encaje roto” produz uma ruptura nas expectativas sociais a respeito do papel de uma mulher. Entre o naturalismo, o realismo, o fantástico e nuances de um romantismo que Pardo Bazán nunca abandonou, organizam-se essas narrativas traduzidas pelas autoras do artigo. Com a eticidade da tradução proposta por Berman (2013), acolhe-se o longínquo do tempo/espaço da obra produzida por Pardo Bazán, e com Olga Castro (1995) recupera-se a importância da tradução na entrada das mulheres no mundo literário e como estratégia na desconstrução da carga patriarcal da linguagem.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Maria Mirtis Caser, Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)

Graduada em Letras Português - Espanhol pela Universidade Federal do Espírito, mestra em Letras Neolatinas e doutora em Letras Neolatinas pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), com estágio sanduíche na Universidade de Santiago de Compostela em 2008. Fez Está- gio de Pós-doutorado na Universitá Ca Foscari de Veneza, em 2015. É professora da Pós-Gra- duação de Letras na Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes). É membro da Associação Brasileira de Hispanistas (ABH).

Rivana Zaché Bylaardt, Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)

Possui graduação em Licenciatura Dupla em Português e Espanhol (2014) pela Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes). É mestra pelo Programa de Pós-Graduação em Letras (Ufes). Atualmente, é professora no Instituto Federal do Espírito Santo, além de Diretora de Pesquisa, Pós-Graduação e Extensão na mesma instituição. Pesquisa, principalmente, sobre os seguintes temas: tradução e feminismo.

Sérgio Wladimir Cazé dos Santos, Universidade Federal da Bahia (UFBA)

Doutor em Letras (2021) pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes), com mestrado em Letras também pelo PPGL-Ufes (2016) e graduação em Comunicação Social: Jornalismo pela Universidade Federal da Bahia (UFBA). Atualmente é graduando do curso Letras-Espanhol da UFBa. Traduziu O que fazer (Relicário, 2021), do ficcionista argentino Pablo Katchadjian, e Sacrificiais (Portuário, 2020), do poeta colombiano Rómulo Bustos Aguirre. Com Rafael dos Prazeres, traduziu O assassino de porcos (Cousa, 2017), de Luciano Lamberti. Também está entre os tradutores de Às margens do Douro Pequena anto- logia poética de José García Nieto (Instituto Cervantes Salvador, 2022).

Referências

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Tradução de João Barrento. In: CASTELLO BRANCO, Lucia (org.) A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008. p. 82-98.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. 2. ed. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

BRANCO, Lucia Castello (org.) A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o portu- guês. Belo Horizonte: Fale – UFMG, 2008.

BURDIEL, Isabel. El feminismo de Pardo Bazán: una perspectiva histórica y contextual. La Tribuna, Cader- nos de Estudos da Casa-Museo Emilia Pardo Bazán, num. 16, p. 29-44. 2021.

CASTRO, Olga. Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, num. 14, p. 285-301,1995.

CERVANTES, Miguel de. Don Quijote de La Mancha. Madrid: Real Academia Española, 2004. CIRLOT, Juan Eduardo. Diccionario de símbolos. Barcelona: Editorial Labor. 1992.

CONSTELA. Tereixa. Cien años de Morriña por Emilia Pardo Bazán, El País, Madrid, 9 de mai de 2021. Dis- ponível em: https://elpais.com/cultura/2021-05-09/cien-anos-de-morrina-por-emilia-pardo-bazan.html#:~: text=En%20febrero% 20de%201914%20dijo, Moviendo%20los% 20marcos %20del%20patriarcado. Acesso em: 24 nov. 2024.

FREIRE LÓPEZ, Ana María. Emilia Pardo Bazán, traductora: una visión de conjunto. In: Edición digital a par- tir de Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Traducción y traductores, del romanticismo al realismo, Berlín [etc.], Peter Lang, 2006, pp. 143-157. Disponível em https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/ bmcsn0t8. Acesso em: 24 nov. 2024.

FREIRE LÓPEZ, Ana María. Emilia Pardo Bazán (1851-1921): Nada menos y mucho más que traductora. in: Romero López, Dolores (coord.) Retratos de traductoras en la Edad de Plata. Madrid: Escolar y Mayo, 2016.

p. 27-40. Disponível em https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/emilia-pardo-bazan-1851-1921-na- da-menos-y-mucho-mas-que-traductora-1055318/html/6ee113b1-d842-4eee-ae83-bef6e561cfb6_3.html. Acesso em: 24 nov. 2024.

MESALEIVA, Eduardo. Emilia Pardo Bazán, conservadorayfeministaradical. Lavanguardia, 15 dez. 2020. Dis- ponível em: https://www.lavanguardia.com/historiayv ida/historia-contemporanea/20200220/473660757618/ pardo-bazan-escritora-carlismo-feminismo.html. Acesso em: 26 nov. 2024.

PARDO BAZÁN, Emilia. A ressuscitada. In: COSTA, Flávio Moreira da Costa (org.). Os melhores contos de medo, horror e morte. Tradução de Celina Portocarrero. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2005. p. 115-118.

PARDO BAZÁN, Emilia. El encaje roto. Disponível em: https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/ cuentos-de-amor--0/html/fee33ed8-82b1-11df-acc7-002185ce6064_3.html#I_37_. Acesso em: 27 mar. 2025.

PARDO BAZÁN, Emilia. La resucitada. Disponível em: https://www.cervantesvirtual.com/portales/pardo_ bazan/obra-visor/cuentos-tragicos--0/html/fee3178c-82b1-11df-acc7-002185ce6064_2.html#I_10_. Acesso em: 26 mar. 2024.

PARDO BAZÁN, Emilia. Obras completas: novelas y cuentos. Madrid: Aguilar, 1947, 2 tomos.

PARDO BAZÁN, Emilia. “Al Lector” en Auguste Vitu, París, Madrid, Enrique Rubiños, 1890. Apéndice a FREIRE LÓPEZ, Ana María. Emilia Pardo Bazán, traductora: una visión de conjunto. In: Edición digital a partir de Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Traducción y traductores, del romanticismo al realis- mo, Berlín [etc.], Peter Lang, 2006, pp. 143-157. Disponível em: https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/ 59851/bmcsn0t8. Acesso em: 26 mar. 2024.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.8 en línea]. https:// dle.rae.es. Acesso em: 27 mar. 2025.

O’NEILL, Patrick. A história de três textos: James Joyce e sua ALP trilíngue. In: AMARANTE, Dirce Wal- trick do; GUERINI, Andréia; LIBRANDI, Marília (Orgs.). As línguas da tradução. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2022. p. 195-213. Disponível em: mobile.repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/232227. Acesso em: 26 mar. 2025.

SHAKESPEARE, William A tragédia de Macbeth. Tradução Rafael Raffaelli. Florianópolis: Ed. da UFSC, 2016.

SHAKESPEARE, William. Hamlet. Tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos. 3 ed. Abril Cultural, 1976.

Downloads

Publicado

2025-09-11

Como Citar

CASER, Maria Mirtis; ZACHÉ BYLAARDT, Rivana; CAZÉ DOS SANTOS, Sérgio Wladimir. (In)submissão feminina à censura masculina: leitura crítica e tradução de dois contos de Emilia Pardo Bazán. Matraga - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ, Rio de Janeiro, v. 32, n. 66, p. 403–417, 2025. DOI: 10.12957/matraga.2025.90856. Disponível em: https://www.e-publicacoes.uerj.br/matraga/article/view/90856. Acesso em: 30 set. 2025.