Feminine (in)submission to male censorship: critical reading and translation of two short stories by Emilia Pardo Bazán
DOI:
https://doi.org/10.12957/matraga.2025.90856Keywords:
Emilia Pardo Bazán-short story, Translation, FeminismAbstract
Translating to 21st century’s Brazilian Portuguese the short stories “El encaje roto” and “La resucitada”, by feminist writer Emilia Pardo Bazán, who worked between the 19th and 20th centuries, enables us to identify the recurrence of authorial concernings and distincts characterization of woman/man relationship. Meanwhile the main character of “La resucitada” submits herself to her condition, the protagonist of “El encaje roto” produces a rupture in social expectations concerning ideal roles for a woman. These narratives are marked by elements of naturalism, realism, fantastic and tints of a romanticism that Pardo Bazán never abandoned. We translate the two texts considering the ethics of translation as proposed by Berman (2013), and the importance of translation as a labour responsible for opening spaces for women in the literary world and as a strategy of deconstructing patriarchally charged language.
Downloads
References
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Tradução de João Barrento. In: CASTELLO BRANCO, Lucia (org.) A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008. p. 82-98.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. 2. ed. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
BRANCO, Lucia Castello (org.) A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o portu- guês. Belo Horizonte: Fale – UFMG, 2008.
BURDIEL, Isabel. El feminismo de Pardo Bazán: una perspectiva histórica y contextual. La Tribuna, Cader- nos de Estudos da Casa-Museo Emilia Pardo Bazán, num. 16, p. 29-44. 2021.
CASTRO, Olga. Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, num. 14, p. 285-301,1995.
CERVANTES, Miguel de. Don Quijote de La Mancha. Madrid: Real Academia Española, 2004. CIRLOT, Juan Eduardo. Diccionario de símbolos. Barcelona: Editorial Labor. 1992.
CONSTELA. Tereixa. Cien años de Morriña por Emilia Pardo Bazán, El País, Madrid, 9 de mai de 2021. Dis- ponível em: https://elpais.com/cultura/2021-05-09/cien-anos-de-morrina-por-emilia-pardo-bazan.html#:~: text=En%20febrero% 20de%201914%20dijo, Moviendo%20los% 20marcos %20del%20patriarcado. Acesso em: 24 nov. 2024.
FREIRE LÓPEZ, Ana María. Emilia Pardo Bazán, traductora: una visión de conjunto. In: Edición digital a par- tir de Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Traducción y traductores, del romanticismo al realismo, Berlín [etc.], Peter Lang, 2006, pp. 143-157. Disponível em https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/ bmcsn0t8. Acesso em: 24 nov. 2024.
FREIRE LÓPEZ, Ana María. Emilia Pardo Bazán (1851-1921): Nada menos y mucho más que traductora. in: Romero López, Dolores (coord.) Retratos de traductoras en la Edad de Plata. Madrid: Escolar y Mayo, 2016.
p. 27-40. Disponível em https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/emilia-pardo-bazan-1851-1921-na- da-menos-y-mucho-mas-que-traductora-1055318/html/6ee113b1-d842-4eee-ae83-bef6e561cfb6_3.html. Acesso em: 24 nov. 2024.
MESALEIVA, Eduardo. Emilia Pardo Bazán, conservadorayfeministaradical. Lavanguardia, 15 dez. 2020. Dis- ponível em: https://www.lavanguardia.com/historiayv ida/historia-contemporanea/20200220/473660757618/ pardo-bazan-escritora-carlismo-feminismo.html. Acesso em: 26 nov. 2024.
PARDO BAZÁN, Emilia. A ressuscitada. In: COSTA, Flávio Moreira da Costa (org.). Os melhores contos de medo, horror e morte. Tradução de Celina Portocarrero. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2005. p. 115-118.
PARDO BAZÁN, Emilia. El encaje roto. Disponível em: https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/ cuentos-de-amor--0/html/fee33ed8-82b1-11df-acc7-002185ce6064_3.html#I_37_. Acesso em: 27 mar. 2025.
PARDO BAZÁN, Emilia. La resucitada. Disponível em: https://www.cervantesvirtual.com/portales/pardo_ bazan/obra-visor/cuentos-tragicos--0/html/fee3178c-82b1-11df-acc7-002185ce6064_2.html#I_10_. Acesso em: 26 mar. 2024.
PARDO BAZÁN, Emilia. Obras completas: novelas y cuentos. Madrid: Aguilar, 1947, 2 tomos.
PARDO BAZÁN, Emilia. “Al Lector” en Auguste Vitu, París, Madrid, Enrique Rubiños, 1890. Apéndice a FREIRE LÓPEZ, Ana María. Emilia Pardo Bazán, traductora: una visión de conjunto. In: Edición digital a partir de Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Traducción y traductores, del romanticismo al realis- mo, Berlín [etc.], Peter Lang, 2006, pp. 143-157. Disponível em: https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/ 59851/bmcsn0t8. Acesso em: 26 mar. 2024.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.8 en línea]. https:// dle.rae.es. Acesso em: 27 mar. 2025.
O’NEILL, Patrick. A história de três textos: James Joyce e sua ALP trilíngue. In: AMARANTE, Dirce Wal- trick do; GUERINI, Andréia; LIBRANDI, Marília (Orgs.). As línguas da tradução. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2022. p. 195-213. Disponível em: mobile.repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/232227. Acesso em: 26 mar. 2025.
SHAKESPEARE, William A tragédia de Macbeth. Tradução Rafael Raffaelli. Florianópolis: Ed. da UFSC, 2016.
SHAKESPEARE, William. Hamlet. Tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos. 3 ed. Abril Cultural, 1976.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authorization
Matraga – Scientific Journal of the Post-graduate Program in Arts and Humanities of UERJ is authorized to publish the article submitted here, if it is accepted for online publication. It is attested that the contribution is original, that it is not being submitted to another publisher for publication, and that this statement is the expression of truth.
The works published in Matraga's virtual space – Scientific Journal of the Post-graduate Program in Arts and Humanities of UERJ will be automatically transferred, and your copyright is reserved to Matraga. Its reproduction, in whole or in part, is conditional on the citation of the authors and the data of the publication.

Matraga uses license Creative Commons - Attribution-Non-Commercial 4.0 International.