“Para os ensinar com esse método aos filhos”: saberes indígenas e conversão jesuítica junto aos Kiriri nos sertões da América portuguesa (1668-1699)
DOI:
https://doi.org/10.12957/revmar.2021.59511Keywords:
Companhia de Jesus, América portuguesa, Kiriri, Catecismo, Gramática, Ludovico Vicenzo MamianiAbstract
Na segunda metade do século XVII, após a Restauração Portuguesa, intensificou-se o povoamento do sertão da América portuguesa. Coube aos padres da Companhia de Jesus a tutela dos índios da nação Kiriri, que se encontravam na margem sul do Rio São Francisco. Durante esse período de reordenação dos domínios coloniais e de implantação de novos aldeamentos, foi produzido um significativo corpus documental, que versa sobre a solicitação de índios, traz notícias sobre as aldeias, descrições dos espaços e sobre a necessidade da elaboração de novos instrumentos que auxiliassem a comunicação. Para o atendimento destas solicitações, foram realizados estudos linguísticos, com o propósito de sistematizar e normatizar as línguas locais e, assim, tornar possível a comunicação e a pretendida conversão. No presente trabalho, analisamos tanto esta documentação, quanto as duas obras que visaram normatizar a língua Kiriri, o Catecismo da Doutrina Christãa na Lingua Brasilica da Nação Kiriri e a Arte de Grammatica da Lingua Brasilica da naçam Kiriri, escritas pelo padre Ludovico Vicenzo Mamiani Della Rovere e utilizadas nas aldeias de Mirandela, Saco dos Morcegos, Natuba e Geru, na segunda metade do século XVII, com o objetivo de apresentar e de discutir as estratégias de conversão empregadas pelos missionários que atuaram junto aos Kiriri, bem como o processo de tradução cultural que o Catecismo e a Gramática evidenciam.
References
BARROS, Maria Cândida Drumond Mendes. A relação entre manuscritos e impressos em tupi como forma de estudo da política lingüística jesuítica no século XVIII na Amazônia. Revista Letras. N 61. Curitiba: Editora UFPR, 2003. p. 125-152.
BARROS, Maria Cândida Drumond Mendes; FONSECA, Vitor Manoel Marques da. Passagens do livro "Itinerário para Párocos de Índios", de Peña Montenegro (1668), em um confessionário jesuítico setecentista da Amazônia. Boletim Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências humamanas. [online]. 2010, vol. 5, n. 3, p. 669-679.
CERTEAU, Michel de. A escrita da História. Tradução de Maria de Lourdes Menezes. 2ª Ed. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2006.
DAHER, Andrea. A oralidade perdida. Ensaios de história das práticas letradas, Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
DIAS, Pedro. Arte da Lingua de Angola. Edição Fac-Similar. Rio de Janeiro, [1697] 2006.
FERNANDES, Eunícia Barros Barcelos; ALENCAR, Agnes. A Companhia de Jesus e o Breve de 1639: o Propósito e o Acontecimento. In: Revista História e Cultura, Franca-SP, v.3, n.2, 2014, p. 43-62.
FLECK, Eliane Cristina Deckmann. Entre a caridade e a ciência: a prática missionária e científica da Companhia de Jesus (América platina, séculos XVII e XVIII). São Leopoldo: Editora Unisinos, 2015.
FERRAZ, Maria do Socorro. A sociedade colonial em Pernambuco. A conquista dos sertões de dentro e de fora. In: FRAGOSO, João & GOUVÊA, Maria de Fátima. Brasil Colonial. 1580-1720. Vol. 2. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2015.
FRAGOSO, João; GOUVEIA, Maria de Fátima; BICALHO, Maria Fernanda. Uma leitura do Brasil colonial: base da mentalidade e da governabilidade no Império. Penelope. Revista da História e Ciências Sociais, n 23, 2000, p. 67-88.
GRUZINSKI, Serge. Babel no século XVI. A mundialização e Globalização das Línguas. In: THOMAS, Werner; STOLS, Eddy; KANTOR, Iris, FURTADO, Júnia ( Org.). Um mundo sobre papel. Livros, Gravuras e Impressos Flamengos nos Impérios Português e Espanhol (século XVI- XVIII). Belo Horizonte: Editora UFMG, 2014. p.385-399.
HARTOG, François. Memória de Ulisses: narrativas sobre a fronteira na Grécia antiga. Trad. Jacyntho Lins Brandão. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2004.
LEITE, Serafim. História da Companhia de Jesus no Brasil. Tomo I a X. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, Lisboa: Livraria Portugália. 1938.
LEITE, Yonne. A arte de gramática da língua mais usada na costa do Brasil e as línguas indígenas brasileiras. In: FREIRE, José Ribamar Bessa Freire; ROSA, Maria Carlota. Línguas Gerais. Política Lingüística e Catequese na América do Sul no período colonial. Rio de Janeiro: Editora UERJ, 2003. p.11-24.
LIMA, Ivana Stolze. Na Bahia, a arte da língua de Angola. Comunidades linguísticas no mundo Atlântico. Anais do XXVII Simpósio Nacional de História. Conhecimento Histórico e Diálogo Social. Natal, 2013, p. 1-13. Consultado em 14 de fevereiro de 2014. Disponível em: http://snh2013.anpuh.org/resources/anais/27/1371346755_ARQUIVO_ArtigoAnpuh2013.pdf
MALDAVSKY, Aliocha. Vocaciones inciertas. Missión y missioneiros en la Provincia Jesuita del Peru. Lima: Universidad Antonio Ruiz de Montoya, 2013.
MAMIANI, Luiz Vincêncio. Catecismo da Doutrina Christãa na Lingua Brasilica da Nação Kiriri. Lisboa: Miguel Deslandes, 1698.
_________. Arte de Grammatica da Lingua Brasilica da naçam Kiriri. Lisboa: Miguel Deslandes, 1699.
_________. Arte de Grammatica da Lingua Brasilica da naçam Kiriri. 2. ed. Rio de Janeiro: Biblioteca Nacional, [1699]1877.
_________. Catecismo da Doutrina Christãa na Lingua Brasilica da Nação Kiriri. Lisboa. Edição fac-similar. Rio de Janeiro: Biblioteca Nacional, [1698] 1942.
MARIANI, Bethania. Colonização linguística. Línguas, política e religião no Brasil (século XVI a XVIII) e nos Estados Unidos da América (século XVIII). Campinas, SP: Pontes, 2004.
NANTES, Bernardo de. Catecismo da Lingua Kariris, acrescentado de várias práticas doutrinaes e Moraes, adaptadas ao gentio e capacidade dos Indios do Brasil. Edicção fac-similar. Leipzig, [1709] 1896.
NANTES, Martinho. Relação de uma missão no Rio São Francisco. Brasiliana. Volume 368. Tradução e comentários de Barbosa Lima Sobrinho. 2 ed. São Paulo: Editora Nacional, [1706] 1979.
NUNES, José Horta. Dicionários no Brasil: Análise e História do século XVI ao XIX. Campinas: Pontes, 2006.
PEÑA MONTENEGRO, Alonso de la. Itinerario para Párrocos de Indios. 2a. edição. En Leon de Francia: A costa de Joan-Ant. Huguenta y Compañia, 1678.
POMPA, Cristina. Religião como tradução: missionários, Tupi e “Tapuia” no Brasil colonial. Bauru: EDUSC, 2003.
POMPA, Cristina. Por uma antropologia histórica das missões. IN: MONTEIRO, Paula. Deus na aldeia. Missionários, índios e mediação cultural. São Paulo, Editora Globo, 2006.
PUNTONI, Pedro. A Guerra dos Bárbaros: povos indígenas e a colonização do sertão nordeste do Brasil (1650- 1720). São Paulo: Hucitec, 2002.
RAMINELI, Ronald. Viagens Ultramarinas. Monarcas, vassalos e governo à distância. São Paulo: Alameda, 2008.
RODRIGUES, Aryon Dall’igna. Línguas brasileiras: para o conhecimento das línguas indígenas. São Paulo: Edições Loyola, 1986.
_________. Notas sobre o sistema de parentesco dos índios Kiriri. Revista do Museu Paulista. 1948, p. 193-205.
RODRIGUES, Graça Almeida. Breve História da Censura Literária em Portugal. Lisboa: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa, 1980.
RUSSEL-WOOD, John. Histórias do Atlântico português. São Paulo: Editora da Unesp, 2014.
VALLE, Ivonne del. Escribiendo desde los márgenes: colonialismo y jesuítas en el siglo XVII. México: Siglo XXI, 2009.
VIEIRA, Antônio, SJ. Cartas do Padre Antônio Vieira. Org. João Lúcio de Azevedo. Coimbra, 1925-1928, 3 volumes.
ZERON, Carlos. Da farsa à tragédia: A guerra de facções que pôs fim às esperanças de Antônio Vieira por um Quinto Império e transformou o modo de atuação dos jesuítas do Brasil. In: GALDEANO, Carla; ARTONI, Larissa Maia; AZEVEDO, Silvia Maria (org.). Bicentenário da Restauração da Companhia de Jesus (1814-2014). São Paulo: Loyola, 2014. p. 167-198.
WILDE, Guillermo. Saberes de la conversión. Jesuitas, indígenas e impérios coloniales en las fronteras de la cristiandad. Buenos Aires: SB, 2011.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The copyrights of originals and translations published are automatically assigned to Revista Maracanan. The information contained in this papers are the sole responsibility of the authors.
The Copyright of the published articles belong to Revista Maracanan, with works simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License, which allows the sharing of work with mandatory recognition of authorship and initial publication in this journal, under the same license and for non-commercial purposes.
The Revista Maracanan is licensed with a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Internacional License.