A BAHIA DE JORGE AMADO E AS DOS TRADUTORES LITERÁRIOS: ENCONTROS E DESENCONTROS.

Conteúdo do artigo principal

André Luiz Ming GARCIA
Érica Santos Soares de FREITAS

Resumo

O objetivo deste trabalho é, com base em uma análise dastraduções ao espanhol peninsular e ao catalão de Gabriela, cravo ecanela (Amado), discutir o papel do tradutor literário e suaresponsabilidade social. O tradutor desempenha o papel de ummediador cultural (KATAN, 1996) e realizador do que chamamos devórtex intercultural, i.e. , uma janela aberta pela tradução queestabelece uma ponte de observação de aspectos da cultura do“outro”. Observar-se-ão, pelas análises feitas, as escolhas dostradutores, diante das dificuldades geradas pela intensa presençade culturemas (VEERMER, apud MARTÍNEZ, 2001) no texto origem,pois corresponderam a diferentes normas e, em uma variedade decasos, contribuíram com a manutenção e a expansão depreconceitos acerca de aspectos da cultura baiana (e brasileira),pouco conhecidos na Espanha.

Detalhes do artigo

Como Citar
GARCIA, A. L. M., & FREITAS, Érica S. S. de. (2014). A BAHIA DE JORGE AMADO E AS DOS TRADUTORES LITERÁRIOS: ENCONTROS E DESENCONTROS. Caderno Seminal, 19(19). https://doi.org/10.12957/cadsem.2013.12059
Seção
Dossiê - Literatura Infantil e Juvenil