AS MUITAS TRADUÇÕES DE JEKYLL E HYDE EM PORTUGUÊS

Main Article Content

Ana Julia Perrotti GARCIA

Abstract

Desde 1886, ano da primeira publicação do original eminglês, o conto The strange case of Dr Jekyll and Mr Hyde, doescritor escocês Robert Louis Stevenson já foi publicado em línguaportuguesa mais de 70 vezes (sem contar reimpressões,atualizações e reedições, apenas novos textos). A Livraria Minervade Portugal publicou em 1933 a obra já com o título de O médico e omonstro. No Brasil, a primeira publicação de que temos notícia atéeste momento da pesquisa é da Livraria do Globo, em sua RevistaMensal de Literatura, de 1938. Além disso, o texto inspirou arealização de diversos filmes para cinema e televisão, peças deteatro e musicais. Em mais de 120 anos de existência, o contoescrito por Stevenson passou por muitas adaptações, compublicações na forma de livro, revista, fotonovela e quadrinhos. Esteestudo procura fazer um levantamento das traduções e adaptaçõesda obra publicadas em língua portuguesa que sejam representativasde alguns assim chamados “fenômenos” editoriais, procurandorefletir sobre as justificativas e desdobramentos de cada um deles.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
GARCIA, Ana Julia Perrotti. AS MUITAS TRADUÇÕES DE JEKYLL E HYDE EM PORTUGUÊS. Caderno Seminal, Rio de Janeiro, v. 19, n. 19, 2014. DOI: 10.12957/cadsem.2013.12064. Disponível em: https://www.e-publicacoes.uerj.br/cadernoseminal/article/view/12064. Acesso em: 1 may. 2025.
Section
Dossiê - Literatura Infantil e Juvenil