A BAHIA DE JORGE AMADO E AS DOS TRADUTORES LITERÁRIOS: ENCONTROS E DESENCONTROS.

Conteúdo do artigo principal

André Luiz Ming GARCIA
Érica Santos Soares de FREITAS

Resumo

O objetivo deste trabalho é, com base em uma análise dastraduções ao espanhol peninsular e ao catalão de Gabriela, cravo ecanela (Amado), discutir o papel do tradutor literário e suaresponsabilidade social. O tradutor desempenha o papel de ummediador cultural (KATAN, 1996) e realizador do que chamamos devórtex intercultural, i.e. , uma janela aberta pela tradução queestabelece uma ponte de observação de aspectos da cultura do“outro”. Observar-se-ão, pelas análises feitas, as escolhas dostradutores, diante das dificuldades geradas pela intensa presençade culturemas (VEERMER, apud MARTÍNEZ, 2001) no texto origem,pois corresponderam a diferentes normas e, em uma variedade decasos, contribuíram com a manutenção e a expansão depreconceitos acerca de aspectos da cultura baiana (e brasileira),pouco conhecidos na Espanha.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Detalhes do artigo

Como Citar
GARCIA, André Luiz Ming; FREITAS, Érica Santos Soares de. A BAHIA DE JORGE AMADO E AS DOS TRADUTORES LITERÁRIOS: ENCONTROS E DESENCONTROS. Caderno Seminal, Rio de Janeiro, v. 19, n. 19, 2014. DOI: 10.12957/cadsem.2013.12059. Disponível em: https://www.e-publicacoes.uerj.br/cadernoseminal/article/view/12059. Acesso em: 1 maio. 2025.
Seção
Dossiê - Literatura Infantil e Juvenil