Impact of Brazilian indulgence on intercultural interaction: a study from an Indian perspective

Autores/as

  • Manjulata Sharma Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

Palabras clave:

indulgência, português como língua estrangeira, interação intercultural, BRICS

Resumen

Utilizando as teorias interculturais de Lewis (2006) e de Hofstede (2010) que classificam a cultura brasileira como multi-ativa e indulgente e a cultura indiana colocada entre multi-ativa reativa e restrita respectivamente, este artigo aborda o impacto da indulgência na cultura brasileira no contexto da interação intercultural Índia-Brasil, sendo os dois países membros do BRICS. Acredita-se que essa diferença cultural se espelhe no uso da linguagem nas situações de comunicação. Com o apoio de estudos estatísticos e de ranking internacional, foi investigada a dimensão cultural da indulgência na cultura brasileira que se manifesta nas diversas esferas da vida social cotidiana, no trabalho, nos festivais, no corpo físico, e na linguagem.  O estudo concentra-se nas diferenças e semelhanças culturais com o objetivo de adquirir uma compreensão mais aprofundada da indulgência na cultura brasileira pelos alunos de português língua estrangeira e seu impacto na comunicação intercultural com a Índia.

Biografía del autor/a

Manjulata Sharma, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

Concluí o Doutorado nos Estudos de Linguagem no Departamento de Letras PUC-Rio em 2021 com a ajuda financeira de CAPES, 2019-2020 e da FAPERJ 2017-2018 sob a orientação de Profa. Rosa Marina de Brito Meyer. Fui bolsista do: 1.) Instituto Camões, Bolsa de Investigação, Lisboa, Portugal, 2010. 2.) Instituto Camões, Bolsa de Investigação, Lisboa, Portugal, 2005.3. Biblioteca Nacional & Fundação Oriente, Lisboa, Portugal, 1999-2000. 4.) Fundação Oriente, Macau, 1999. 5.) Fundação Oriente, Macau, 1998. 6.) Instituto Camões, Porto, Portugal, 1996-97. 7.) Fundação Oriente, Portugal, 1992-93. Publiquei a tradução do livro "O Conto da Ilha Desconhecida" de autoria de José Saramago, de português para hindi em Setembro de 2007.Publiquei também o livro da minha autoria intitulado "Português ? Portugali Sekhein" publicado por Goyal Publishers, em novembro de 2013 bilingue (português ?Hindi) de auto- aprendizagem. Fiz Curso de Especialização em 1996-97.Diploma de Pos-graduação professores de Português língua Estrangeira, Faculdade de Letras, Universidade de Porto, Portugal. Fiz o II Curso de Verão para professores de Português como Língua Estrangeira, Universidade de Macau, Julho 1 a 28 de 1998. Fiz o III Curso de Verão para professores de Português como Língua Estrangeira, Universidade de Macau, Julho 5 a 29 de 1999. Quando necessário, faço interpretação hindi|/ inglês- português para o governo Indiano. Recentemente fiz interpretação para a visita do Ministro da Cultura, do governo indiano a Curitiba nos dias 9-12 de outubro de 2019, na ocasião do encontro dos Ministros de Cultura do BRICS. No ano 2006, fiz interpretação para o Presidente Lula durante a sua visita para Dia da República da Índia 2004. Assim, fiz interpretação para vários delegações de Guiné Bissau, Moçambique e Angola. Possui Graduação em Francês ( Bachlor of Arts, HONS.) - Jawaharlal Nehru University J.N.U (1992) e Mestrado em Francês (Master of Art, Hons.) - Jawaharlal Nehru University J.N.U (1996). Certificado e Diploma em Italiano em 1994-96 do Center for Spanish Studies, School of Languages, Universidade de Jawaharlal Nehru, Nova Delhi.

Citas

ABDENUR, Adriana; LEITE, Edgard; FLORES, Renato; NAIDIN, Leane; FARIA, Patricia. Cooperação Brasil-Índia: Dinâmicas e Perspectivas. Rio de Janeiro: Editora Verve, 2014

BARBOSA, Lívia. O Jeitinho Brasileiro: a arte de ser mais igual do que os outros. São Paulo: Editores Campus Elsevier, 2005

BOYD, R., WILSON, S., PENNEBAKER, J., KOSINSKI, M., STILLWELL, D.; MIHALCEA, R. Values in Words: using Language to evaluate and understand personal values. Proceedings of the International AAAI Conference on Web and Social Media, 9(1), 2021, pp. 31-40. Retrieved from https://ojs.aaai.org/index.php/ICWSM/article/view/14589

DAMATTA, Roberto A. O que faz o Brasil, Brasil? Rio de Janeiro: Rocco Editora, 1984.

GANDHI, M.K. Self-restraint versus Self-Indulgence. Ahmedabad: Navajivan Publishing House, 1928.

Hofstede, Geert. Dimensionalizing Cultures: The Hofstede Model in Context. Online Readings in Psychology and Culture, 2, 8, 2011. Retrieve from

http://dx.doi.org/10.9707/2307-0919.1014

HOFSTEDE, Geert; JAN G; MINKOV M. Cultures and Organizations: software of the minds. New York: Macgraw, 2010.

LEWIS, Richard D. When cultures collide leading across cultures. London: Nicholas Brealey International, 2006.

MEADE, Teresa A. A brief history of Brazil (Facts on File). New York: Checkmark, 2010.

SPENCER-OATEY, H.; FRANKLIN, P. Intercultural Interaction. In CHAPELLE, C.A (Ed.) The Encyclopedia of Applied Linguistics. Wiley Online Library, 2019. Retrieved from https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal1446.pub2

PASQUALE, C.N.; ULISSES Infante. Gramática da Língua Portuguesa. São Paulo: Editora Scipione, 1997

SHI-Xu; KIENPOINTNER Manfred., SERVAES J. (Eds.) Read the Cultural Other: forms of otherness in the discourses of Hong Kong’s decolonization. New York: Mouton de Gruyter, 2005.

SHARMA, Ruchir. Os rumos da prosperidade. São Paulo: Elsevier Editora, 2012.

TIWARI, S. An insight into Hindu Philosophy- Life and Beyond. Delhi: Readworthy Publication, 2009.

TING-TOOMEY, Stella. Communicating Across Cultures. New York: The Guilford Press, 1999.

Publicado

2022-08-01

Cómo citar

Sharma, M. (2022). Impact of Brazilian indulgence on intercultural interaction: a study from an Indian perspective. Revista De Estudos De Português Língua Internacional, 1(1), 106–126. Recuperado a partir de https://www.e-publicacoes.uerj.br/repli/article/view/68626