O tratamento do decalque no processo tradutório de “Véra”, conto de Auguste Villiers de l’Isle-Adam
DOI:
https://doi.org/10.12957/palimpsesto.2023.69897Keywords:
Literatura francesa, Tradução (Dificuldades de), Decalque.Abstract
Neste artigo, examinamos o decalque produzido na primeira versão da tradução de “Véra” (1874), conto de Auguste Villiers de l’Isle-Adam. Possível equívoco na tradução, o decalque decorre da transposição literal de estruturas sintático-semânticas do texto-fonte ao texto na língua-alvo. Com o intuito de encontrarmos soluções para este obstáculo, baseamo-nos em estudos acerca da teoria da tradução e de outros campos do saber. Em relação à tradução de “Véra”, deparamo-nos com este fenômeno no âmbito morfossintático (transposição do plus-que-parfait), bem como na tradução de um jogo de palavras. Através da análise dessas duas dificuldades concretas, que podem ocasionar estranhamento – e mesmo incompreensão – ao leitor brasileiro, apresentamos as soluções tradutórias que nos parecem mais adequadas.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Palimpsesto journal publishes original articles and reviews in the field of Literature, Language and Linguistics. We also publish mixed and/or thematic issues, with articles and reviews in Portuguese, English, Spanish, and French.
Authors retain copyright and grant the journal the right of its first publication, with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attributions License, which allows sharing of the work with an acknowledgement of authorship and initial publication in this journal.
Palimpsesto uses a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional license.