Metamorfose à brasileira: sobre 22 traduções da novela Die Verwandlung, de Franz Kafka
DOI:
https://doi.org/10.12957/matraga.2023.74501Palavras-chave:
Franz Kafka, A metamorfose, Crítica de traduçãoResumo
Este artigo apresenta resultados provisórios de um projeto que compara 22 traduções da novela A Metamorfose (1915) de Franz Kafka (1883-1924) publicadas no Brasil. O objetivo é analisá-las em relação ao texto de partida, com vistas a uma futura leitura crítica das várias versões. A comparação se baseia em quatro exemplos de frases representativas dos três capítulos, cujas traduções também estão listadas em quatro apêndices.
Referências
ADORNO, Theodor W. Aufzeichnungen zu Kafka. In: Gesammelte Schriften. vol. 10.1. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1980a. p. 254-287.
ADORNO, Theodor W.: Ästhetische Theorie. In: Gesammelte Schriften. vol. 7. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1980b.
ARIAIL, Gregory. Kafka’s Copycats: Imitation, Fabulism, and Late Modernism. Dissertation. University of Michigan, English Language and Literature. 2018.
BERMAN, Antoine. La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, vol. 4, (1990), p. 1-8.
BOTTMANN, Denise. Kafka no Brasil: 1946-1979. TRADTERM, vol. 24, dezembro, (2014), p. 213-238.
CADERA, Susanne M.: Franz Kafka’s Die Verwandlung and its thirty-one Spanish translations. In: Cadera, Susanne M.; Walsh, Andrew Samuel (Org.). Literary retranslation in context. Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien: Peter Lang, 2017, p. 169-194.
CADERA, Susanne M. Canonical Translation and Retranslation: The Example of Franz Kafka’s Metamorpho¬sis in Spain. In: Cadera, Susanne M.; Walsh, Andrew Samuel (Org.). Retranslation and Reception Studies in a European Context. Leiden: Brill, 2022, p. 66-85.
CASTRO, Cristina Pestaña. ¿Quién tradujo por primera vez La metamorfosis de Franz Kafka al castellano? Espéculo. Revista de Estudios Literarios, vol. 11, (1999).
CRUZ, Celso Donizete. Metamorfoses de Kafka: imagens do autor e da obra no paratexto de edições brasi¬leiras de A Metamorfose. Dissertação de Mestrado. Programa de Língua e Literatura Alemã/USP, São Paulo, 2005.
CRUZ, Celso Donizete. Metamorfoses de Kafka: imagens do autor e da obra no paratexto de edições brasi¬leiras de A Metamorfose. São Paulo: Anna Blume, 2007.
CRUZ, Celso Donizete. Kafka no Brasil: as edições de A metamorfose. In: Nitrini, Sandra Margarida (org.). Anais do XI Congresso Internacional da ABRALIC (2008): Tessituras, Interações, Convergências, 2008, p. 1-9.
DURRANI, Osman. Editions, translations, adaptations. In: Preece, Julian (org.). The Cambridge Companion to Kafka. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. p. 206-225.
ENGEL, Manfred. Kafka lesen – Verstehensprobleme und Forschungsparadigmen. In: Engel, Manfred; Aue¬rochs, Bernd (orgs.). Kafka-Handbuch. Stuttgart: Metzler 2011. p. 411-427.
FLÓ, Juan. Jorge Luis Borges traductor de Die Verwandlung (Fechas, textos, conjeturas). In: Anales de Litera¬tura Hispanoamericana, 42, (2013), p. 215-240.
GOETHE, Johann Wolfgang. Divã Ocidento-Oriental. Tradução por Daniel Martineschen. São Paulo: Estação Liberdade, 2020.
HEIDERMANN, Werner. Retten, was der Rettung hoffentlich gar nicht bedarf! Der Index Translationum der UNESCO. In: Wotjak, Gerd (Org.). Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Aus¬bildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektive aus der Außensicht. Berlin: Frank & Timme, 2007, p. 133-142.
HERMANS, Theo; Koller, Werner. The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations. In: Kittel, Harald; et al. (org.). Übersetzung - Translation – Traduction. 1. Teilband. Berlin: de Gruyter, 2004. p. 23-30.
INDEX TRANSLATIONUM. Disponível em: <https://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx>. Acesso 20 de fevereiro de 2023.
KAFKA, Franz. A metamorfose. Tradução por Celso Donizete Cruz. 2ª ed. bilíngue. São Paulo: Hedra, 2020.
KAFKA, Franz. La metamorfosis. Traducción y Prólogo de Jorge Luis Borges. Octava edición. Buenos Aires: Losada, 1970.
KAFKA, Franz. La métamorphose. Trad. de Alexandre Vialatte. Paris: Gallimard, 1955.
KAFKA, Franz. The Metamorphosis. In: The complete Stories: Edited by Nahum N. Glatzer. With a foreword by John Updike. Translated by Edwin e Willa Muir. New York: Schocken Books, 1971, p. 88-139.
KAFKA, Franz. „Die Verwandlung“. In: Drucke zu Lebzeiten. Wolf Kittler, Hans-Gerd Koch, Gerhard Neu¬mann (ed.). Frankfurt a. M.: Fischer 2002a, p. 113-200.
KAFKA, Franz. Drucke zu Lebzeiten. Apparatband. Wolf Kittler, Hans-Gerd Koch, Gerhard Neumann (ed.). Frankfurt a. M.: Fischer 2002b.
KOLLER, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 7ª edição atualizada. Wiebelsheim: Quelle & Meyer, 2004.
O’NEILL, Patrick. Transforming Kafka. Translation Effects. Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press, 2014.
OSCHMANN, Dirk. Kafka als Erzähler. In: Engel, Manfred; Auerochs, Bernd (Org.). Kafka-Handbuch. Stut¬tgart: Metzler, 2011. p. 438-449.
POPPE, Sandra. Die Verwandlung. In: Engel, Manfred; Auerochs, Bernd (orgs.) Kafka-Handbuch. Stuttgart: Metzler, 2011. p. 164-174.
ROMÃO, Tito Lívio Cruz. As transformações de Gregor Samsa entre o texto original e os textos traduzidos. In: Graphos 18 (2016), n. 2, p. 113-134.
SOUSA, Celeste Ribeiro de; Brito, Eduardo Manoel de; Santos, Maria Célia Ribeiro. A recepção da obra de Franz Kafka no Brasil. In: Pandaemonium Germanicum 9 (2005), n. 9, p. 227-253.
SOFRI, Adriano. Kafkas elektrische Straßenbahn. Wie „Die Verwandlung“ verwandelt wurde: ein philolo¬gischer Krimi. Übersetzung von Annette Kopetzki. Berlin: Verlag Klaus Wagenbach, 2019.
STACH, Reiner. Kafka: os anos decisivos. Trad. de Sofia Mariutti. São Paulo: Companhia das Letras, 2022.
VIANNA, Luiz Fernando: Editora plagiou traduções de clássicos. Folha de São Paulo, São Paulo, 04 novem¬bro 2007. Disponível em: <https://www1.folha.uol.com.br/fsp/ilustrad/fq0411200716.htm>. Acesso em: 01 setembro 2023.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
AUTORIZAÇÃO
A Matraga – Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ está autorizada a publicar o artigo ora submetido, caso seja aceito para publicação online. Fica atestado que a contribuição é original, que não está sendo submetida a outro editor para publicação, e que a presente declaração é a expressão da verdade.
Os trabalhos publicados no espaço virtual da Matraga – Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ serão automaticamente cedidos, ficando os seus direitos autorais reservados à Matraga. Sua reprodução, total ou parcial, é condicionada à citação dos autores e dos dados da publicação.
A Matraga utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.