We, the lackeys of denotation: philosophical translation in its confrontation with the “poetic” mirror.

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12957/matraga.2025.91891

Keywords:

Philosophical translation, Denotation, Connotation, Composition, Poetics

Abstract

This article begins with an analysis of philosophy in its relation with its textual production and, especially, with the translation of philosophical texts. Following a tradition based on the valorization of meaning over text, philosophy assumes the use of language and languages through a priority determination of denotation. In terms of translation, this is reflected in the lack of attention or even disregard that philosophy translators often have for the connotative elements of the text, that is, the poetic and literary elements. The article argues that these elements make up the text as much as the conceptual aspects and should be considered in translation as a mirror of poetic translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Lucas Lazzaretti, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Pesquisador de pós-doutorado no Programa de Pós-graduação em Filosofia da Universida- de Federal de Santa Catarina (UFSC) com uma bolsa PNPD/CAPES. Doutor em filosofia, já atuou como pesquisador de pós-doutorado na Universidade Estadual de Campinas (Unicamp) com bolsa FAPESP e como pesquisador de pós-doutorado na Universidade Federal do Paraná (UFPR) com bolsa CNPq. Foi fellow pela Hong-Kierkegaard Library em St. Olaf College no pe- ríodo de 2018/2019. Já atuou como professor substituto no Departamento de Filosofia da UFSC. Conjuntamente com as atividades acadêmicas, também atua como tradutor, já tendo publicado traduções do espanhol, inglês, francês, dinamarquês e catalão.

References

BERMANN, Antoine. A essência platônica da tradução. Tradução de Gilles Jean Abes. Tradução em revista.

v. 30. 2021, p. 246-268.

CASSIN, Barbara. Elogio da tradução: complicar o universal. Tradução de Simone Cristina Petry e Daniel Falkemback. São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2022.

DERRIDA, Jacques. A escritura e a diferença. Tradução de Maria Beatriz Marques Nizza da Silva; Pedro Leite Lopes e Pérola de Carvalho. São Paulo: Perspectiva, 2014.

HEIDEGGER, Martin. Ser e tempo. Tradução de Fausto Castilho. Campinas: Editora da Unicamp; Petrópolis: Vozes, 2012.

HÖLDERLIN, Friedrich. Fragmentos de Poética e Estética. Tradução de Ulisses Razzante Vaccari. São Pau- lo: EDUSP, 2020.

KIERKEGAARD, Søren. Philosophiske Smuler. In: Søren Kierkegaards Skrifter - Bind 4. Copenhagen: Gads Forlag, 1998.

KIERKEGAARD, Søren. Migalhas Filosóficas: ou um bocadinho de filosofia de João Climacus. Tradução de Ernani Reichmann e Álvaro Valls. Petrópolis: Vozes, 2008.

KIERKEGAARD, Søren. Pós-escrito conclusivo não científico às Migalhas Filosóficas. Tradução de Álvaro Luiz Montenegro Valls e Marília Murta de Almeida. Petrópolis: Vozes, 2013.

LUCRÉCIO. Sobre a natureza das coisas. Tradução de Agostinho da Silva. In: Os Pensadores. Vol. 5. São Paulo: Abril Cultural, 1973.

LUCRÉCIO. Sobre a natureza das coisas. Tradução de Rodrigo Tadeu Gonçalves. Belo Horizonte: Autêntica, 2022.

MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.

PLATÃO. Sofista – Político. Tradução de Carlos Alberto Nunes. Belém: Edufpa, 2024.

Published

2025-09-11

How to Cite

LAZZARETTI, Lucas. We, the lackeys of denotation: philosophical translation in its confrontation with the “poetic” mirror. MATRAGA - Journal published by the Graduate Program in Letters at Rio de Janeiro State University (UERJ), Rio de Janeiro, v. 32, n. 66, p. 493–504, 2025. DOI: 10.12957/matraga.2025.91891. Disponível em: https://www.e-publicacoes.uerj.br/matraga/article/view/91891. Acesso em: 9 apr. 2026.