Stylistic and cultural characteristics present in the commented translation of Cocos y Hadas by Julia de Asensi

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12957/matraga.2025.91705

Keywords:

Julia de Asensi, cultural characteristics, style characteristics, commented translation

Abstract

The aim of this article is to present considerations regarding the studies carried out on one of the works of children’s literature by the Spanish writer Julia de Asensi (1849-1921), Cocos y Hadas: cuentos para niñas y niños (1899), by means of a commented translation, from Spanish into Portuguese, of two short stories in the book: “El coco azul” and “Las buenas hadas”. Based on Díez Ménguez (2006), an expert on Asensi, and theories on style (Compagnon, 2001 [1998]; Casanova, 2002), it was possible to identify traits that characterized the author’s writing in the source texts, which we tried to maintain in the target text. In addition, justifications for the translation choices and discussions related to ideological and cultural issues (Berman, 2013; Cesco; Torres, 2023; Franco Aixelá, 2013) are presented in order to contribute to current reflections on translation studies.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Luzia Antonelli Pivetta, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

É doutoranda do programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC), com bolsa de financiamento CAPES/PROEX. Mestra em Estudos da Tradução (2023) e licenciada em Letras Espanhol (2015) pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Especialista em Estudos literários pela Universidade Regional de Blumenau (2010). Licenciada em Letras Português e Literaturas de Língua Portuguesa (2005) pela Universidade Federal de Santa Maria. Tradutora e revisora de livros infantojuvenis da editora Gato Leitor, junto a qual teve um livro premiado com o selo Altamente recomendável da FNLIJ 2023, produção 2022, na categoria Tra- dução Adaptação Criança (Assim fica demonstrado, de Nicolás Schuff e Pablo Picyk).

Andréa Cesco, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

É professora do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras e do Programa de Pós-Gra- duação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC/Brasil). Atualmente (2025), está em pós-doutoramento na Université Catholique de Louvain (UCL-Bél- gica), CNPq. Em 2020, atuou como professora visitante na Universidade de Vigo (Espanha), CAPES/PRINT. Tem doutorado em Literatura e Licenciatura em Letras - Português e Espanhol pela UFSC. Coordena o Núcleo Quevedo de Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro. É tradutora e autora de livros didáticos para o ensino de línguas e literatura estrangeiras e orga- nizadora de livros teóricos na área de tradução.

References

ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução: a teoria na prática. 5. ed. São Paulo: Ática, 2017.

ASENSI, Julia de. Cocos y Hadas: cuentos para niñas y niños. Barcelona: Antonio J. Bastinos, 1899. Disponí- vel em: https://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000098144&page=1. Acesso em: 02 fev. 2025.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. 2. ed. Trad. Marie-Hélène C. Torres; Mauri Furlan; Andréia Guerini. Florianópolis: Copiart, 2013 [1985].

BERNÁRDEZ RODAL, Asunción et al. Escritoras y periodistas en Madrid (1876-1926). Madrid: Ayunta- miento de Madrid, 2007.

CASANOVA, Pascale. A república mundial das letras. Trad. Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liber- dade, 2002.

CESCO, Andréa; TORRES, Marie-Hélène Catherine. El proceso de exotización en la traducción literaria. In: MONTEIRO, W. Desafios e perspectivas da Tradução literária no século XXI. São Carlos: Pedro & João Editores, 2023. Disponível em: https://pedroejoaoeditores.com.br/produto/desafios-e-perspectivas-da-tradu- cao-literaria-no-seculo-xxi/ Acesso em: 06 mar. 2025.

CILLÁN CILLÁN, Francisco. El coco y el miedo en el niño. Revista de Folklore, Valladolid, n. 326, p. 51- 59, 2008. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/obra/revista-de-folklore-79/. Acesso em: 01 nov.

2024.

COELHO, Nelly Novaes. Literatura infantil: teoria, análise, didática. São Paulo: Moderna, 2000.

COMPAGNON, Antoine. O demônio da teoria: literatura e senso comum. Trad. Cleonice P. B. Mourão; Consuelo F. Santiago. Belo Horizonte: UFMG, 2001 [1998].

COVARRUBIAS OROZCO, Sebastián de. Tesoro de la lengua castellana, o española. Madrid: Luiz Sanchez, 1611. Disponível em: http://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000178994. Acesso em: 27 mar. 2025.

DÍEZ MÉNGUEZ, Isabel. Julia de Asensi Laiglesia (1849-1921). Madrid: Ediciones del Orto, 2006.

FRANCO AIXELÁ, Javier. Itens culturais-específicos em tradução. Trad. Mayara Matsu Marinho; Roseni Sil- va. In-Traduções, Florianópolis, v.5, n.8, 2013. p. 185-218. Disponível em: http://incubadora.periodicos.ufsc. br/index.php/intraducoes/article/viewFile/2119/2996. Acesso: em 10 nov. 2024.

HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade. Trad. Tomaz T. da Silva; Guacira L. Louro. 11. ed. Rio de Janeiro: DP&A, 2006 [1992].

LAZARILHO DE TORMES. Trad. Pedro C. da Silva. Brasília, DF: Consejería de Educación de la Embajada de España, 1992 [1554].

NEVES, Maria H. de Moura. Gramática de usos do português. São Paulo: UNESP, 2000.

OUSTINOFF, Michaël. Tradução: história, teorias e métodos. Trad. Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola Editorial, 2011.

RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. 4. ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 2012 [1976]. RÓNAI, Paulo. Escola de tradutores. 9. ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 2021 [1952].

SABIO PINILLA, José Antonio. Por que a Teoria da Tradução é útil para os Tradutores? Trad. Willian H. C. Moura; Morgana A. de Matos; Fernanda Christmann. Cadernos de Tradução, UFSC, Florianópolis, v. 39, n. 3, p. 595-621, set-dez 2019. Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p595. Acesso em: 30 jan. 2025

TORRES, Marie-Hélène Chaterine. Por que e como pesquisar a tradução comentada? In: FREITAS, Luana

F. de; TORRES, Marie-Hélène C.; COSTA, Walter C. (Orgs.). Literatura traduzida: tradução comentada e comentários de tradução. Fortaleza: Substânsia, 2017. 242 p. Coleção TransLetras; v. 2.

VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. Trad. Laureano Pellegrin; Lu- cinéia M. Villela; Marileide D. Esqueda e Valéria Biondo. São Paulo: UNESP, 2021 [2018].

Published

2025-09-11

How to Cite

ANTONELLI PIVETTA, Luzia; CESCO, Andréa. Stylistic and cultural characteristics present in the commented translation of Cocos y Hadas by Julia de Asensi. MATRAGA - Journal published by the Graduate Program in Letters at Rio de Janeiro State University (UERJ), Rio de Janeiro, v. 32, n. 66, p. 418–432, 2025. DOI: 10.12957/matraga.2025.91705. Disponível em: https://www.e-publicacoes.uerj.br/matraga/article/view/91705. Acesso em: 10 apr. 2026.