Stylistic and cultural characteristics present in the commented translation of Cocos y Hadas by Julia de Asensi
DOI:
https://doi.org/10.12957/matraga.2025.91705Keywords:
Julia de Asensi, cultural characteristics, style characteristics, commented translationAbstract
The aim of this article is to present considerations regarding the studies carried out on one of the works of children’s literature by the Spanish writer Julia de Asensi (1849-1921), Cocos y Hadas: cuentos para niñas y niños (1899), by means of a commented translation, from Spanish into Portuguese, of two short stories in the book: “El coco azul” and “Las buenas hadas”. Based on Díez Ménguez (2006), an expert on Asensi, and theories on style (Compagnon, 2001 [1998]; Casanova, 2002), it was possible to identify traits that characterized the author’s writing in the source texts, which we tried to maintain in the target text. In addition, justifications for the translation choices and discussions related to ideological and cultural issues (Berman, 2013; Cesco; Torres, 2023; Franco Aixelá, 2013) are presented in order to contribute to current reflections on translation studies.
Downloads
References
ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução: a teoria na prática. 5. ed. São Paulo: Ática, 2017.
ASENSI, Julia de. Cocos y Hadas: cuentos para niñas y niños. Barcelona: Antonio J. Bastinos, 1899. Disponí- vel em: https://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000098144&page=1. Acesso em: 02 fev. 2025.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. 2. ed. Trad. Marie-Hélène C. Torres; Mauri Furlan; Andréia Guerini. Florianópolis: Copiart, 2013 [1985].
BERNÁRDEZ RODAL, Asunción et al. Escritoras y periodistas en Madrid (1876-1926). Madrid: Ayunta- miento de Madrid, 2007.
CASANOVA, Pascale. A república mundial das letras. Trad. Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liber- dade, 2002.
CESCO, Andréa; TORRES, Marie-Hélène Catherine. El proceso de exotización en la traducción literaria. In: MONTEIRO, W. Desafios e perspectivas da Tradução literária no século XXI. São Carlos: Pedro & João Editores, 2023. Disponível em: https://pedroejoaoeditores.com.br/produto/desafios-e-perspectivas-da-tradu- cao-literaria-no-seculo-xxi/ Acesso em: 06 mar. 2025.
CILLÁN CILLÁN, Francisco. El coco y el miedo en el niño. Revista de Folklore, Valladolid, n. 326, p. 51- 59, 2008. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/obra/revista-de-folklore-79/. Acesso em: 01 nov.
2024.
COELHO, Nelly Novaes. Literatura infantil: teoria, análise, didática. São Paulo: Moderna, 2000.
COMPAGNON, Antoine. O demônio da teoria: literatura e senso comum. Trad. Cleonice P. B. Mourão; Consuelo F. Santiago. Belo Horizonte: UFMG, 2001 [1998].
COVARRUBIAS OROZCO, Sebastián de. Tesoro de la lengua castellana, o española. Madrid: Luiz Sanchez, 1611. Disponível em: http://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000178994. Acesso em: 27 mar. 2025.
DÍEZ MÉNGUEZ, Isabel. Julia de Asensi Laiglesia (1849-1921). Madrid: Ediciones del Orto, 2006.
FRANCO AIXELÁ, Javier. Itens culturais-específicos em tradução. Trad. Mayara Matsu Marinho; Roseni Sil- va. In-Traduções, Florianópolis, v.5, n.8, 2013. p. 185-218. Disponível em: http://incubadora.periodicos.ufsc. br/index.php/intraducoes/article/viewFile/2119/2996. Acesso: em 10 nov. 2024.
HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade. Trad. Tomaz T. da Silva; Guacira L. Louro. 11. ed. Rio de Janeiro: DP&A, 2006 [1992].
LAZARILHO DE TORMES. Trad. Pedro C. da Silva. Brasília, DF: Consejería de Educación de la Embajada de España, 1992 [1554].
NEVES, Maria H. de Moura. Gramática de usos do português. São Paulo: UNESP, 2000.
OUSTINOFF, Michaël. Tradução: história, teorias e métodos. Trad. Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola Editorial, 2011.
RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. 4. ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 2012 [1976]. RÓNAI, Paulo. Escola de tradutores. 9. ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 2021 [1952].
SABIO PINILLA, José Antonio. Por que a Teoria da Tradução é útil para os Tradutores? Trad. Willian H. C. Moura; Morgana A. de Matos; Fernanda Christmann. Cadernos de Tradução, UFSC, Florianópolis, v. 39, n. 3, p. 595-621, set-dez 2019. Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p595. Acesso em: 30 jan. 2025
TORRES, Marie-Hélène Chaterine. Por que e como pesquisar a tradução comentada? In: FREITAS, Luana
F. de; TORRES, Marie-Hélène C.; COSTA, Walter C. (Orgs.). Literatura traduzida: tradução comentada e comentários de tradução. Fortaleza: Substânsia, 2017. 242 p. Coleção TransLetras; v. 2.
VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. Trad. Laureano Pellegrin; Lu- cinéia M. Villela; Marileide D. Esqueda e Valéria Biondo. São Paulo: UNESP, 2021 [2018].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authorization
Matraga – Scientific Journal of the Post-graduate Program in Arts and Humanities of UERJ is authorized to publish the article submitted here, if it is accepted for online publication. It is attested that the contribution is original, that it is not being submitted to another publisher for publication, and that this statement is the expression of truth.
The works published in Matraga's virtual space – Scientific Journal of the Post-graduate Program in Arts and Humanities of UERJ will be automatically transferred, and your copyright is reserved to Matraga. Its reproduction, in whole or in part, is conditional on the citation of the authors and the data of the publication.

Matraga uses license Creative Commons - Attribution-Non-Commercial 4.0 International.


