The translation of the work of Jorge de Lima through the letters sent by his foreign correspondents (1928-1953)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12957/matraga.2025.89652

Keywords:

Jorge de Lima, Translation, Unpublished correspondence, Brazilian poetry

Abstract

Based on the double concept of “contact” and “conflict”, proposed by Benvenuto Terracini (1951), this article aims to analyze a selection of letters sent, between 1928 and 1953, to Jorge de Lima, by various correspondents from different parts of the world (United States, Peru, Argentina, Uruguay, Spain, France, Hungary) regarding the translation of the Brazilian author’s books. By reading the letters — written in French, Spanish and English —, it is possible to have access to the intense intellectual partnership mantained by Jorge de Lima, throughout his career, especially with authors from Latin American countries. The letters, in fact, provide detailed information about the constant sending of books, articles and poems by Jorge de Lima, and also about the translation, reception and criticism of the Alagoan author’s work in different countries, highlighting aspects of “contact” and “conflict” between languages and cultures.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Raphael Salomão Khède, Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)

Professor associado de língua e literatura italiana da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Concluiu seu pós-doutorado na universidade de Roma La Sapienza com pesquisa so- bre a literatura italiana da Idade Média. É doutor em literatura comparada pela UERJ, com tese sobre a fase italiana de Murilo Mendes, e mestre em literatura brasileira pela UERJ, com disser- tação sobre a figura do malandro na obra de João Antônio. Vem realizando pesquisas no âmbito da literatura comparada e dos estudos de tradução. Em 2023, publicou os volumes Entre antigos e modernos: questões linguísticas e estilísticas, e Entre leões de chácara e dedos-duros: a poética marginal de João Antônio. Em 2024, publicou a segunda edição revista e acrescida de Em busca de uma poesia universal: Murilo Mendes na Itália (1957-1975).

References

BANDEIRA, Manuel. Revistas. Boletim de Ariel, n. 1, p. 65, out.1931.

BOSI, Alfredo. História concisa da Literatura Brasileira. São Paulo: Cultrix, 1994 [1982].

GARAVELLI, Bice Mortara. Posfácio. In: TERRACINI, Benvenuto. Il problema della traduzione. Milão: Serra e Riva, 1983, p. 101-112.

GUIMARÃES, Júlio Castañon. Distribuição de papéis: Murilo Mendes escreve a Carlos Drummond de An- drade e a Lúcio Cardoso. Rio de Janeiro: Fundação Casa de Rui Barbosa, 1996.

MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.

TERRACINI, Benvenuto. Il problema della traduzione. Organização de Bice Mortara Garavelli. Milão: Serra e Riva, 1983.

TOROP, Peeter. La traduzione totale. Tipi di processo traduttivo nella cultura. Tradução de Bruno Osimo. Milão: Hoepli, 2014.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge, 1. ed. rev., 2017 [1995].

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. Tradução de Laureano Pelegrin, Luicinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru, SP: EDUSC, 2002.

Published

2025-09-11

How to Cite

KHÈDE, Raphael Salomão. The translation of the work of Jorge de Lima through the letters sent by his foreign correspondents (1928-1953). MATRAGA - Journal published by the Graduate Program in Letters at Rio de Janeiro State University (UERJ), Rio de Janeiro, v. 32, n. 66, p. 388–402, 2025. DOI: 10.12957/matraga.2025.89652. Disponível em: https://www.e-publicacoes.uerj.br/matraga/article/view/89652. Acesso em: 30 sep. 2025.