CALL FOR PAPERS

2023-08-08

Matraga Journal invites submissions for the next issues. Matraga, published by the Graduate Program in Letters at UERJ, is a senior publication, aiming at promoting a critical review on issues in the fields of Literature and Linguistics studies. Original papers and book reviews in Portuguese, English, Spanish or French are welcome. Papers are submitted to double-blind peer review and must strictly follow Matraga Journal guidelines for paper submission.

Read bellow the complete call for papers. Submissions are online.

----------------------

MATRAGA 68

This issue is devoted to Linguistics Studies, with the theme Interfaces between the Teaching of Portuguese as a Foreign Language, Translation Studies and Interculturality.

THEME

By revisiting the historical trajectory of methodologies and approaches in Foreign Language Teaching, one observes that translation has played various roles: at times as a central teaching method, at others as a complementary pedagogical tool, and occasionally as a strategy deemed unsuitable for certain didactic objectives. These perspectives have been re-evaluated, especially following the recognition of Translation Studies as an autonomous field whose contributions have proven relevant to both language teaching and teacher training. Portuguese, as a modern foreign language, has established itself as a field of research and instruction, progressively expanding its descriptive and applied studies in didactics. The intensification of the dialogue between (linguistic) description and teaching (as pedagogical practices) is particularly significant for the field of Portuguese as a Foreign Language, especially when considering the specificities of the target learner groups, teacher training, and the multiple linguistic-discursive issues involved in this context. The 68th edition of Matraga will be dedicated exclusively to the teaching of Portuguese as a Foreign Language (PFL) and its interface with Translation Studies and intercultural studies. We welcome updated research papers that represent theoretical and practical advances in these interactions. Submissions should demonstrate theoretical and methodological consistency and primarily — though not exclusively — address the following thematic areas:

  • Translation as a pedagogical tool in PFL Teaching;
  • Intersemiotic translation and PFL Teaching;
  • Contributions of Translation Studies to the description and teaching of PFL;
  • Translation and interculturality in PFL didactic materials;
  • Contributions of Translation Studies to the treatment of lexical-semantic and intercultural aspects within PFL Teaching.

EDITORS:
Alexandre do Amaral Ribeiro (UERJ) e Lívia Assunção Cecílio (Università degli Studi di Firenze - UniFI)

SUBMISSION DATE:
Submission of papers and book reviews: October 31st, 2025
Issue Publication: May 2026

----------------------

MATRAGA 67

This non-thematic issue is devoted to Linguistics and Literary Studies.

THEME
Matraga Journal welcomes original research papers and book reviews in the fields of Linguistics and Literary Studies.

EDITORS:
Patrícia Marouvo (UERJ) and Julia Scamparini (UERJ)

SUBMISSION DATE:
Submission of papers and book reviews: June 30th, 2025
Issue Publication: January 2026

----------------------

MATRAGA 66

This issue is devoted to Linguistics Studies, with the theme Literary translation: canon, nation, and gender studies.

THEME

Over the last fifty years, translation theories have evolved in various directions. Marked by the so-called Cultural Turn and influenced by post-structuralism, these theories reached a significant turning point with Jacques Derrida. The previously dominant logocentric approach to translation gave way to the more fluid and unstructured writing style of the Franco-Maghrebian theorist, whose work centered on deconstructing the text in relation to the Other. This shift has profoundly affected the relationship between original and translated texts and the interaction between texts originating from different times and contexts.

Similarly, Antoine Berman (1984, 1991) introduced an ethical and political dimension to his translation theory, which had a transformative impact on the field and has strongly resonated with Brazilian scholars. Central to Berman's theory is his critique of what he terms 'ethnocentric' translation, which undermines the culture of the Other—the foreign and 'strange'—in favor of the target country's culture, often a dominant nation. Berman advocates for a foreignizing approach to translation, preserving the unique characteristics of the original culture. This approach contrasts with reader-friendly translation practices but does not fully address the linguistic and cultural complexities inherent in the original text.

Lawrence Venuti (1995, 1998) builds on Berman's work by emphasizing how, for decades, the United States has cultivated a culture that renders translators invisible through the promotion of a regime of fluency. In other words, translators are expected to provide their readers with an illusion of transparency, producing prose that is "natural," "elegant," and "lovely." Venuti (1995) also argues that, even in cases where the ideal of fluency does not dominate a nation's publishing market, every translation is inherently violent. He introduces the concept of "symptomatic reading," revealing how translations follow historical patterns shaped by laws of ethnocentric violence, which seek to erase features of so-called developing countries that could disrupt the status quo of Global North nations. This practice is crucial, as the relationship between North and South has always been unilateral—or, as Evando Nascimento (2021, p. 195) asserts: "[...] the dialogue between North and South never truly occurred; it has remained a monologue of the North with itself, whose discourses inevitably echo, sooner or later, on the southern side of the Equator." Therefore, there is both a choice of what to translate and how to translate it. Which Brazil is selected for translation? And how does it appear in the bookstores of France, England, and the United States?

Finally, Olga Castro and María Laura Spoturno (2020) emphasize that feminism has been advocating for a critical and pluralistic approach from researchers in developing transnational feminist translation studies. The goal of this debate is fundamentally intersectional, seeking to "facilitate cross-border alliances that challenge asymmetries—especially among women—as a preliminary step toward transforming reality and fostering debates that oppose colonial violence" (Castro & Spoturno, 2020, p. 14). For this reason, feminist translation studies align with the broader discussions of canon, nation, and gender that have been central to Translation Studies in recent decades.

We invite authors interested in discussing literary translation through the lenses of canon, nation, and gender studies, as well as those who analyze various translation strategies between different language pairs, to submit their contributions to this issue of Matraga.

EDITORS:
Wagner Monteiro (UERJ) e Rebeca Hernández (Universidad de Salamanca)

SUBMISSION DATE:
Submission of papers and book reviews: March 31st, 2025
Issue Publication: September 2025

----------------------

Papers might not exceed 25 pages.
Book reviews might not exceed 8 pages.
Read the author guidelines for more information on submission.

Submission of papers and book reviews: January 31st, 2018

Issue Publication: May 2018