Traduzir ou não traduzir, eis a questão: o uso da tradução em materiais didáticos de PLE

Autores

DOI:

https://doi.org/10.12957/matraga.2026.94979

Palavras-chave:

Tradução, Português como Língua Estrangeira, Falantes de espanhol, Materiais didáticos

Resumo

O presente estudo analisa a presença e as funções da tradução em materiais didáticos de Português como Língua Estrangeira para falantes de espanhol (PLE-FE), publicados em Espanha, Portugal e Brasil, e reflete sobre o papel da tradução na sala de aula de LE a partir da experiência dos alunos. A investigação combina a recolha de dados empíricos, obtidos por meio de um questionário, com a análise quantitativa e qualitativa de um corpus composto por 21 manuais distribuídos entre os três contextos, abrangendo os níveis A1 a C2 do Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas. Os resultados do questionário indicam uma tendência a favor do uso da tradução na aprendizagem de LE. A análise dos manuais revela que os materiais espanhóis e portugueses mantêm uma orientação predominantemente estrutural e contrastiva, em que a tradução atua como recurso metalinguístico e lexical, enquanto nos manuais brasileiros a tradução assume funções mais amplas, articulando dimensões discursivas, interculturais e reflexivas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Sofia Oliveira Dias, Universidade de Salamanca

Doutora em Filologia Portuguesa pela Universidade de Salamanca (USAL), em 2015. Licenciada em Língua e Cultura Portuguesa (Língua Estrangeira) pela Universidade de Lisboa. Professora da Área de Filologia Galega e Portuguesa na Faculdade de Filologia da Universidade de Salamanca, desde 2002, onde leciona disciplinas relacionadas com a língua portuguesa, a história e as culturas em contacto. Integra os Grupos de Investigação Reconhecidos “Estudios portugueses y brasileños” (USAL) e “Escritoras y personajes femeninos en la literatura” (USAL). As suas linhas de investigação são os estudos lexicais, o ensino e aprendizagem do PLE e os es-tudos culturais.

Jéssica Marques da Costa Tostes, Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ)

Bolsista PDSE/Capes. Doutoranda em Linguística e Língua Portuguesa pela UERJ e mestra em Estudos da Linguagem pela Universidade Federal Fluminense (UFF). Licenciada em Letras - Português, Inglês e Literaturas pela Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro (UFRRJ). Atua como professora de língua portuguesa e de português como língua estrangeira, com experiência no ensino em diferentes níveis de escolaridade. Desenvolve pesquisas na área de ensino de português como segunda língua, com foco em contato e variação linguística. Temas de interesse: sociolinguística, políticas linguísticas, preconceito linguístico, bilinguismo, linguística cognitiva e português para estrangeiros.

Referências

ARREGUI GALÁN, Maria; LOURENÇO DA SILVA, José. Português para Espanhóis I. Madrid: Agoralín-gua, 2012.

BARBOSA, Cibele Nascente; ESPÍRITO SANTO, Diego Oliveira do; MENDES, Edleise (coord.). Brasil Intercultural: língua e cultura brasileira para estrangeiros — Ciclo Básico: níveis 1 e 2. 1. ed. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Editorial Casa do Brasil, 2021.

BARBOSA, Cibele Nascente; SCHRÄGLE, Isaure; MENDES, Edleise (coord.). Brasil Intercultural: língua e cultura brasileira para estrangeiros — Ciclo Intermediário: níveis 3 e 4. 1. ed. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Editorial Casa do Brasil, 2014a.

BARBOSA, Cibele Nascente; SCHRÄGLE, Isaure; MENDES, Edleise (coord.). Brasil Intercultural: língua e cultura brasileira para estrangeiros – Ciclo Avançado: níveis 5 e 6. 1. ed. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Editorial Casa do Brasil, 2014b.

BIZON, Ana Cecília Cossi; PATROCÍNIO, Elizabeth Maria Fontão do; DINIZ, Leandro Rodrigues Alves. Mano a Mano: português para falantes de espanhol. Volume 1 – Básico. 1. ed. Londres: Routledge, 2021a.

BIZON, Ana Cecília Cossi; PATROCÍNIO, Elizabeth Maria Fontão do; DINIZ, Leandro Rodrigues Alves. Mano a Mano: português para falantes de espanhol. Volume 2 — Intermediário. 1. ed. Londres: Routledge, 2021b.

BRISLIN, Richard W. (ed.). Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press, 1976.

BORGES, Lídia; NUNES, Ana Rita. Português em rede para hispanofalantes. Livro de exercícios. Nível A2. Porto: Porto Editora, 2023.

CASTRO, Mónica Catarina; PEREIRA, Sofia; BORGES, Lídia. Português em rede para hispanofalantes. Livro de exercícios. Nível A1. Porto: Porto Editora, 2022.

CONSELHO DA EUROPA. Quadro europeu comum de referência para as línguas: aprendizagem, ensino, avaliação. Porto: Edições Asa, 2001.

CUÉLLAR LÁZARO, Carmen. Un nuevo enfoque de la traducción en la enseñanza comunicativa de las lenguas. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, n.. 6, p. 1-11, 2004.

CUÉLLAR LÁZARO, Carmen. La traducción y el aprendizaje de lenguas extranjeras. Lebende Sprachen, n. 2, p. 52-57, 2005.

DIAS, Ana Cristina. Entre nós 1 – Método de português para hispanofalantes. Livro do aluno. Lisboa: Lidel, 2009.

DIAS, Ana Cristina. Entre nós 2 – Método de português para hispanofalantes. Livro do aluno. Lisboa: Lidel, 2010.

DÍAZ, Ana. Falsos Amigos português–Espanhol/Español–Portugués. Lisboa: Lidel, 2013.

DÍAZ FERRERO, Ana María; SEVERINO, Isa Vitória; PORLÁN MORENO, Rafael. O ensino da pragmática através de exercícios de tradução pedagógica. Diacrítica, Braga, v. 36, n. 2, p. 249–266, 2022. DOI: https://doi.org/10.21814/diacritica.4818. Acesso em: 14 jun. 2026.

FERREIRA MONTERO, Hélder Júlio; PEREIRA ZAGALO, Frederico João. Português para todos 1 - Método de Português para Estrangeiros. Salamanca: Luso-Española de Ediciones, 2003.

FERREIRA MONTERO, Hélder Júlio; PEREIRA ZAGALO, Frederico João. Português para todos 2 - Método de Português para Estrangeiros. Salamanca: Luso-Española de Ediciones, 2002.

FERREIRA MONTERO, Hélder Júlio; PEREIRA ZAGALO, Frederico João. Português para todos 3 - Método de Português para Estrangeiros. Salamanca: Luso-Española de Ediciones, 2001.

FERREIRA MONTERO, Hélder Júlio; PEREIRA ZAGALO, Frederico João. Português para todos 4 - Método de Português para Estrangeiros. Salamanca: Luso-Española de Ediciones, 2002.

GARCÍA BENITO, Ana Belén. Vuelta a escena de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras. Hermeneus, n. 21, pp. 197-234, 2019.

HOWATT, Anthony Philip Reid. A History of English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1984.

LAVAULT, Éliane. Fonctions de la traduction en didactique des langues: apprendre une langue en apprenant à traduire. Paris: Didier Érudition, 1985.

MENDES, Edleise. Brasil Intercultural: língua e cultura brasileira para estrangeiros – Ciclo Avançado Superior: níveis 7 e 8. 1. ed. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Editorial Casa do Brasil, 2018.

NATION, Paul. Beginning to Learn Foreign Vocabulary: A Review of the Research. RELC Journal, v. 13, n. 1, p. 14–36, 1982.

NGUYEN, Thi Thanh Huong. Translation in language teaching – the need for redefinition of translation. AsiaCALL Online Journal, v. 15, n. 1, p. 15–29, 2024. Disponível em: https://asiacall-acoj.org/index.php/journal/article/view/54. Acesso em: 29 out. 2025.

OLIVEIRA DIAS, Sofia. El Glosario como propuesta didáctica en el aprendizaje de léxico. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 13 (número especial – Actas de Congreso), 2013. Disponível em: http://www.nebrija.com/revista-linguistica/el-glosario-como-propuesta-didactica-en-el-aprendizaje-de-lexico. Acesso em: 14 jun. 2026.

OLIVEIRA DIAS, Sofia. Contacto entre o Português e o Espanhol: Os Falsos Amigos nos manuais didáticos. Revista Matraga – Estudos Linguísticos e Literários, v. 25, p. 318–344, 2018.

SALIÉS, Tânia Gastão. Cross-Cultural Communication in the EFL Writing Class. Estudos Anglo-Americanos, v. 39, p. 161–181, 2013.

SALIÉS, Tânia Gastão. Writing in a second language: cognitive aspects of translation in EFL learners. Revista de Estudos da Linguagem, v. 24, n. 2, p. 81–104, 2016.

REIS, Ana Rita. Português para Espanhóis II. Madrid: Agoralingua, 2015. REIS, Ana Rita. Português para Espanhóis III. Madrid: Agoralingua, 2016.

RICHARDS, Jack C.; RODGERS, Theodore S. Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.

TAVARES, Ana. Português XXI-1. Nível A1. Livro do aluno. Lisboa: Lidel, 2003. TAVARES, Ana. Português XXI-2. Nível A2. Livro do aluno. Lisboa: Lidel, 2004. TAVARES, Ana. Português XXI-3. Nível B1. Livro do aluno. Lisboa: Lidel, 2005.

Downloads

Publicado

2026-06-28

Como Citar

OLIVEIRA DIAS, Sofia; MARQUES DA COSTA TOSTES, Jéssica. Traduzir ou não traduzir, eis a questão: o uso da tradução em materiais didáticos de PLE. Matraga - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ, Rio de Janeiro, v. 33, n. 68, p. 243–259, 2026. DOI: 10.12957/matraga.2026.94979. Disponível em: https://www.e-publicacoes.uerj.br/matraga/article/view/94979. Acesso em: 29 jun. 2026.