Traduzir ou não traduzir, eis a questão: o uso da tradução em materiais didáticos de PLE
DOI:
https://doi.org/10.12957/matraga.2026.94979Palavras-chave:
Tradução, Português como Língua Estrangeira, Falantes de espanhol, Materiais didáticosResumo
O presente estudo analisa a presença e as funções da tradução em materiais didáticos de Português como Língua Estrangeira para falantes de espanhol (PLE-FE), publicados em Espanha, Portugal e Brasil, e reflete sobre o papel da tradução na sala de aula de LE a partir da experiência dos alunos. A investigação combina a recolha de dados empíricos, obtidos por meio de um questionário, com a análise quantitativa e qualitativa de um corpus composto por 21 manuais distribuídos entre os três contextos, abrangendo os níveis A1 a C2 do Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas. Os resultados do questionário indicam uma tendência a favor do uso da tradução na aprendizagem de LE. A análise dos manuais revela que os materiais espanhóis e portugueses mantêm uma orientação predominantemente estrutural e contrastiva, em que a tradução atua como recurso metalinguístico e lexical, enquanto nos manuais brasileiros a tradução assume funções mais amplas, articulando dimensões discursivas, interculturais e reflexivas.
Downloads
Referências
ARREGUI GALÁN, Maria; LOURENÇO DA SILVA, José. Português para Espanhóis I. Madrid: Agoralín-gua, 2012.
BARBOSA, Cibele Nascente; ESPÍRITO SANTO, Diego Oliveira do; MENDES, Edleise (coord.). Brasil Intercultural: língua e cultura brasileira para estrangeiros — Ciclo Básico: níveis 1 e 2. 1. ed. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Editorial Casa do Brasil, 2021.
BARBOSA, Cibele Nascente; SCHRÄGLE, Isaure; MENDES, Edleise (coord.). Brasil Intercultural: língua e cultura brasileira para estrangeiros — Ciclo Intermediário: níveis 3 e 4. 1. ed. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Editorial Casa do Brasil, 2014a.
BARBOSA, Cibele Nascente; SCHRÄGLE, Isaure; MENDES, Edleise (coord.). Brasil Intercultural: língua e cultura brasileira para estrangeiros – Ciclo Avançado: níveis 5 e 6. 1. ed. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Editorial Casa do Brasil, 2014b.
BIZON, Ana Cecília Cossi; PATROCÍNIO, Elizabeth Maria Fontão do; DINIZ, Leandro Rodrigues Alves. Mano a Mano: português para falantes de espanhol. Volume 1 – Básico. 1. ed. Londres: Routledge, 2021a.
BIZON, Ana Cecília Cossi; PATROCÍNIO, Elizabeth Maria Fontão do; DINIZ, Leandro Rodrigues Alves. Mano a Mano: português para falantes de espanhol. Volume 2 — Intermediário. 1. ed. Londres: Routledge, 2021b.
BRISLIN, Richard W. (ed.). Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press, 1976.
BORGES, Lídia; NUNES, Ana Rita. Português em rede para hispanofalantes. Livro de exercícios. Nível A2. Porto: Porto Editora, 2023.
CASTRO, Mónica Catarina; PEREIRA, Sofia; BORGES, Lídia. Português em rede para hispanofalantes. Livro de exercícios. Nível A1. Porto: Porto Editora, 2022.
CONSELHO DA EUROPA. Quadro europeu comum de referência para as línguas: aprendizagem, ensino, avaliação. Porto: Edições Asa, 2001.
CUÉLLAR LÁZARO, Carmen. Un nuevo enfoque de la traducción en la enseñanza comunicativa de las lenguas. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, n.. 6, p. 1-11, 2004.
CUÉLLAR LÁZARO, Carmen. La traducción y el aprendizaje de lenguas extranjeras. Lebende Sprachen, n. 2, p. 52-57, 2005.
DIAS, Ana Cristina. Entre nós 1 – Método de português para hispanofalantes. Livro do aluno. Lisboa: Lidel, 2009.
DIAS, Ana Cristina. Entre nós 2 – Método de português para hispanofalantes. Livro do aluno. Lisboa: Lidel, 2010.
DÍAZ, Ana. Falsos Amigos português–Espanhol/Español–Portugués. Lisboa: Lidel, 2013.
DÍAZ FERRERO, Ana María; SEVERINO, Isa Vitória; PORLÁN MORENO, Rafael. O ensino da pragmática através de exercícios de tradução pedagógica. Diacrítica, Braga, v. 36, n. 2, p. 249–266, 2022. DOI: https://doi.org/10.21814/diacritica.4818. Acesso em: 14 jun. 2026.
FERREIRA MONTERO, Hélder Júlio; PEREIRA ZAGALO, Frederico João. Português para todos 1 - Método de Português para Estrangeiros. Salamanca: Luso-Española de Ediciones, 2003.
FERREIRA MONTERO, Hélder Júlio; PEREIRA ZAGALO, Frederico João. Português para todos 2 - Método de Português para Estrangeiros. Salamanca: Luso-Española de Ediciones, 2002.
FERREIRA MONTERO, Hélder Júlio; PEREIRA ZAGALO, Frederico João. Português para todos 3 - Método de Português para Estrangeiros. Salamanca: Luso-Española de Ediciones, 2001.
FERREIRA MONTERO, Hélder Júlio; PEREIRA ZAGALO, Frederico João. Português para todos 4 - Método de Português para Estrangeiros. Salamanca: Luso-Española de Ediciones, 2002.
GARCÍA BENITO, Ana Belén. Vuelta a escena de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras. Hermeneus, n. 21, pp. 197-234, 2019.
HOWATT, Anthony Philip Reid. A History of English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1984.
LAVAULT, Éliane. Fonctions de la traduction en didactique des langues: apprendre une langue en apprenant à traduire. Paris: Didier Érudition, 1985.
MENDES, Edleise. Brasil Intercultural: língua e cultura brasileira para estrangeiros – Ciclo Avançado Superior: níveis 7 e 8. 1. ed. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Editorial Casa do Brasil, 2018.
NATION, Paul. Beginning to Learn Foreign Vocabulary: A Review of the Research. RELC Journal, v. 13, n. 1, p. 14–36, 1982.
NGUYEN, Thi Thanh Huong. Translation in language teaching – the need for redefinition of translation. AsiaCALL Online Journal, v. 15, n. 1, p. 15–29, 2024. Disponível em: https://asiacall-acoj.org/index.php/journal/article/view/54. Acesso em: 29 out. 2025.
OLIVEIRA DIAS, Sofia. El Glosario como propuesta didáctica en el aprendizaje de léxico. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 13 (número especial – Actas de Congreso), 2013. Disponível em: http://www.nebrija.com/revista-linguistica/el-glosario-como-propuesta-didactica-en-el-aprendizaje-de-lexico. Acesso em: 14 jun. 2026.
OLIVEIRA DIAS, Sofia. Contacto entre o Português e o Espanhol: Os Falsos Amigos nos manuais didáticos. Revista Matraga – Estudos Linguísticos e Literários, v. 25, p. 318–344, 2018.
SALIÉS, Tânia Gastão. Cross-Cultural Communication in the EFL Writing Class. Estudos Anglo-Americanos, v. 39, p. 161–181, 2013.
SALIÉS, Tânia Gastão. Writing in a second language: cognitive aspects of translation in EFL learners. Revista de Estudos da Linguagem, v. 24, n. 2, p. 81–104, 2016.
REIS, Ana Rita. Português para Espanhóis II. Madrid: Agoralingua, 2015. REIS, Ana Rita. Português para Espanhóis III. Madrid: Agoralingua, 2016.
RICHARDS, Jack C.; RODGERS, Theodore S. Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.
TAVARES, Ana. Português XXI-1. Nível A1. Livro do aluno. Lisboa: Lidel, 2003. TAVARES, Ana. Português XXI-2. Nível A2. Livro do aluno. Lisboa: Lidel, 2004. TAVARES, Ana. Português XXI-3. Nível B1. Livro do aluno. Lisboa: Lidel, 2005.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
AUTORIZAÇÃO
A Matraga – Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ está autorizada a publicar o artigo ora submetido, caso seja aceito para publicação online. Fica atestado que a contribuição é original, que não está sendo submetida a outro editor para publicação, e que a presente declaração é a expressão da verdade.
Os trabalhos publicados no espaço virtual da Matraga – Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ serão automaticamente cedidos, ficando os seus direitos autorais reservados à Matraga. Sua reprodução, total ou parcial, é condicionada à citação dos autores e dos dados da publicação.

A Matraga utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.


