Feitiçaria e iluminismo: traduções e estratégias editoriais em Portugal no Século XVIII
DOI:
https://doi.org/10.12957/revmar.2014.13749Abstract
O ato de traduzir e publicar livros pode ser visto como um conjunto de práticas culturais, mas também como estratégia de exercício de poder, além de marcar diferenças identitárias. Na segunda metade do século XVIII, duas obras originalmente escritas em italiano foram traduzidas para o português, e publicadas com aval oficial, por um letrado ligado à estrutura administrativa pombalina. Diversas questões emanam deste fato. A primeira diz respeito ao tema da feitiçaria na historiografia contemporânea e a compreensão atual do tema. A segunda questiona como funcionou o tema no desenvolvimento do pensamento iluminista em geral. A terceira se pergunta sobre a função da tradução destes livros no contexto português do fim do século XVIII e, finalmente, sobre como os “agentes” da ilustração portuguesa percebiam sua própria ação e inserção em práticas culturais relacionadas à palavra escrita. Este texto busca apontar caminhos que levem a respostas, ainda que parciais, para esse amplo questionário.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The copyrights of originals and translations published are automatically assigned to Revista Maracanan. The information contained in this papers are the sole responsibility of the authors.
The Copyright of the published articles belong to Revista Maracanan, with works simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License, which allows the sharing of work with mandatory recognition of authorship and initial publication in this journal, under the same license and for non-commercial purposes.
The Revista Maracanan is licensed with a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Internacional License.