Análise das Ocorrências de Transposição na Tradução dos Provérbios no Par de Obras Ensaio sobre a Cegueira, de José Saramago, e Blindness, por Giovanni Pontiero

Autores

  • Joyce Silva Fernandes UNIOESTE

Palavras-chave:

Estudos de Tradução, Modalidades Tradutórias, Provérbios, José Saramago.

Resumo

Ao utilizar‐se de estratégias de escrita que buscam a semelhança com a oralidade e a apropriação de formas mais comumente empregadas em contextos de fala, como os provérbios, Saramago se aproxima do leitor e desenvolve uma reflexão sobre os limites da significação das palavras. O presente estudo tem como objetivo principal analisar os procedimentos tradutórios presentes no par de obras Ensaio sobre a cegueira ([1995] 2009) e Blindness (1998), traduzida por Giovanni Pontiero, especificamente as escolhas tradutórias dos provérbios caracterizadas como transposições. A análise foi fundamentada nos conceitos metodológicos interdisciplinares da literatura comparada; dos estudos de tradução referentes à aplicação das modalidades tradutórias realizados por Vinay e Darbelnet (1958) e Aubert (1998); além dos estudos sobre o texto proverbial, desenvolvidos por Lopes (1992), Lacerda e Lacerda (2004).

Biografia do Autor

Joyce Silva Fernandes, UNIOESTE

Mestre em Letras (UNIOESTE)

Downloads

Publicado

2018-06-20

Como Citar

Fernandes, J. S. (2018). Análise das Ocorrências de Transposição na Tradução dos Provérbios no Par de Obras Ensaio sobre a Cegueira, de José Saramago, e Blindness, por Giovanni Pontiero. Palimpsesto - Revista Do Programa De Pós-Graduação Em Letras Da UERJ, 14(21), 369–384. Recuperado de https://www.e-publicacoes.uerj.br/palimpsesto/article/view/35122