Feitiçaria e iluminismo: traduções e estratégias editoriais em Portugal no Século XVIII
DOI:
https://doi.org/10.12957/revmar.2014.13749Resumo
O ato de traduzir e publicar livros pode ser visto como um conjunto de práticas culturais, mas também como estratégia de exercício de poder, além de marcar diferenças identitárias. Na segunda metade do século XVIII, duas obras originalmente escritas em italiano foram traduzidas para o português, e publicadas com aval oficial, por um letrado ligado à estrutura administrativa pombalina. Diversas questões emanam deste fato. A primeira diz respeito ao tema da feitiçaria na historiografia contemporânea e a compreensão atual do tema. A segunda questiona como funcionou o tema no desenvolvimento do pensamento iluminista em geral. A terceira se pergunta sobre a função da tradução destes livros no contexto português do fim do século XVIII e, finalmente, sobre como os “agentes” da ilustração portuguesa percebiam sua própria ação e inserção em práticas culturais relacionadas à palavra escrita. Este texto busca apontar caminhos que levem a respostas, ainda que parciais, para esse amplo questionário.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
São automaticamente cedidos à Revista Maracanan os direitos autorais sobre originais e traduções nela publicados. Os dados e conceitos abordados são da exclusiva responsabilidade do autor.
Os Direitos Autorais dos artigos publicados pertecem à Revista Maracanan, com os trabalhos simultaneamente licenciados sob uma LicençaCreative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional, a qual permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento obrigatório da autoria e publicação inicial nesta revista, sob a mesma licença e para fins não comerciais.
A Revista Maracanan está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional.