A TRADUÇÃO: ENTRE A LÍNGUA E A LITERATURA, A TEORIA E A PRÁTICA

Autores

  • Renato Venancio Henriques de Sousa

Resumo

RESUMO

Considerando que os estudos de tradução têm conhecido, nas últimas décadas, um desenvolvimento notável, sendo objeto de estudo tanto de especialistas em Linguística quanto de estudiosos da Literatura (Carvalhal, 2003), parece-nos que a tradução é percebida como uma atividade marcada por uma posição problemática, numa espécie de “entre-lugar” discursivo. Henri Meschonnic (Meschonnic, 1999), referindo-se a Walter Benjamin, diz que este “concebe a tradução como um entre-as-línguas” (Meschonnic, p. 196). Em nossa comunicação, vamos tentar articular algumas reflexões dos seguintes teóricos e tradutores sobre a atividade tradutória e sua teorização: Jean-René Ladmiral, que no artigo intitulado “Épistémologie de la traduction” (Ladmiral, 2003), chama a atenção para a clivagem entre “práticos” e “teóricos” da tradução e distingue quatro tipos de tradutologia (tradutologia prescritiva ou normativa, descritiva, produtiva e indutiva ou científica), Antoine Berman, que no ensaio A tradução e a letra (Berman, 2007), examina “o sistema de deformações dos textos – da letra – que opera em toda tradução, e impede-lhe de atingir seu verdadeiro objetivo” (p. 45), além do já citado Henri Meschonnic, que analisa algumas traduções de textos literários em Poétique du traduire (Meschonnic, 1999). 

Palavras-chave: Tradução. Tradutologia. Atividade tradutória. Língua. Literatura.

 

RIASSUNTO: Considerando che gli studi sulla traduzione hanno conosciuto, in questi ultimi decenni, un notevole sviluppo, come oggetto di  studio sia di esperti in linguistica quanto da studiosi della letteratura (CARVALHAL, 2003), ci sembra che la traduzione sia percepita come un'attività caratterizzata da posizione problematica, una specie di "luogo di mezzo" discorsivo. Henri Meschonnic (MESCHONNIC, 1999), facendo riferimento a Walter Benjamin dice che "concepisce la traduzione come un fra-le-lingue" (MESCHONNIC, p. 196). In questa nostra comunicazione, cercheremo di articolare alcune riflessioni sull'attività traduzionale e sulla teoricità dei traduttori: Jean-René Ladmiral, che nell'articolo intitolato "Épistémologie de la traduction " (LADMIRAL, 2003), fa notare la scissione tra "pratici" e "teorici" della traduzione e distingue quattro tipi di studi sulla traduzione (traduttologia prescrittiva o normativa, descrittiva, produttiva induttiva o scientifica), Antoine Berman, che nel saggio "A tradução e a letra" (BERMAN, 2007), esamina "il sistema di deformazioni dei testi - della lettera - che opera in ogni traduzione, ed impedisce di raggiungerne il vero obiettivo "(p. 45), oltre al già citato Henri Meschonnic, il quale fa l'analisi di alcune traduzioni di testi letterari in Poétique du traduire (MESCHONNIC, 1999).

Parole chiavi: Traduzione. Tradutologia. Attività di traduzione. Lingua. Letteratura.

 

Downloads

Publicado

2012-10-03

Como Citar

Sousa, R. V. H. de. (2012). A TRADUÇÃO: ENTRE A LÍNGUA E A LITERATURA, A TEORIA E A PRÁTICA. Revista Italiano UERJ, 3(1), 17. Recuperado de https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/4049

Edição

Seção

Artigos