O lugar da primeira língua (L1) em aula de segunda língua/língua estrangeira: reflexões para o ensino de português para estrangeiros
Palabras clave:
Língua Materna, Segunda Língua, Língua Estrangeira, Português do Brasil, Ensino e Aprendizagem de PL2E.Resumen
O presente artigo aborda a questão do emprego da primeira língua (L1) na sala de aula de segunda língua ou de língua estrangeira, colocando em xeque a ideia comum de que a primeira língua (L1) deve ser totalmente evitada durante o processo de ensino-aprendizagem de segunda língua/língua estrangeira (L2/E). Em paralelo, aponta para o uso do inglês como primeira língua (L1) em aulas de Português como L2/E, propondo que aquela primeira língua não seja rejeitada em sala, mas sim abraçada como um recurso a mais para o aprendiz adulto de PL2/E.
Citas
ADLER, P.S. “Culture shock and the cross-cultural learning experience”. In: HOOPES, D.S. (Org.) Readings in intercultural communication, v.2. Pittsburgh, PA: Regional Council on International Education, 1972.
ATKINSON, D. The mother tongue in the classroom: a neglected resource? ELT Journal, vol. 41/4, out 1987.
______. Teaching monolingual classes. Essex: Longman Group UK Limited, 1993.
BENNET, M. Basic concepts of intercultural communication: select readings. Yarmouth: Intercultural Press, 1998.
BROWN, D. “Learning a second culture”. In: VALDES, Joyce (Org.). Culture bound. Cambridge: CUP, [1986] 2001.
______. Principles of language learning and teaching. New Jersey: Prentice- Hall, 1987.
CARVALHO, Cecília. O papel do inglês como primeira língua em ensino-aprendizagem do português como segunda língua para estrangeiros. Tese de Doutorado. Rio de Janeiro: Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, 2013.
FELIX, S. Cognition and language growth – studies on language acquisition. Holanda: Foris Publication, 1987.
MEYER, R. Questões interculturais entre o português do Brasil e o espanhol latinoamericano. Maxwell. 2008. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/12652/12652.PDF. Acesso em 24 de abril de 2010.
______. Should I call you a senhora, você or tu? – Dificuldades interacionais de falantes de inglês aprendizes do português do Brasil. Palavra, nº 13, 2004, pp.79- 87.
PRABHU, N.S. There is no best method – why? TESOL Quaterly, 24, 1990, pp.161-176.
REVUZ, C. A “língua estrangeira entre o desejo de um outro lugar e o risco do exílio”. In: SIGNORINI, I. (org.) Lingua(gem) e identidade – Elementos para uma discussão no campo aplicado. Campinas e São Paulo: Mercado de Letras e Fapesp, 1998, pp.213-230.
ROSA, J. e BIZZARRI, E. João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor italiano. Rio de Janeiro, Nova Fronteira/ Belo Horizonte, Editora da UFMG, 2003.
STERN, H. Perspectives on 2nd language teaching. Toronto: Ontario Institute for Studies in Education, 1970.
THOMPSON, L. e UPTON, T. The role of the first language in second language reading. SSLA, vol.23, 2001, pp.469-495.
VEREZA, S. “Quem fala por mim: identidade na produção discursiva em língua estrangeira”. In MOITA LOPES, Luiz Paulo; BASTOS, Liliana (Org.). Identidades: recortes multi e interdisciplinares. Campinas: Mercado de Letras, 2002.
VIVACQUA, M. Algumas reflexões sobre representação na língua materna e na língua estrangeira. In: Falla dos Pinhaes, Espírito Santo do Pinhal, SP, v.1, n.1, jan./dez. 2004.
WALSH, B. O papel da primeira língua no desenvolvimento da escritura em segunda língua: uma investigação das ações pedagógicas e crenças de um grupo de aprendizes na sala de inglês para fins acadêmicos. Dissertação de Mestrado. Rio de Janeiro: Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, 2006.
WITTGENSTEIN, L. 1953. “Investigações Filosóficas”. Trad. José Carlos Bruni. In: Os Pensadores. 2ª ed. São Paulo: Abril Cultura, 1979.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
A REPLI utiliza a licença CC BY-NC 4.0 do Creative Commons (CC), preservando assim a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto. A revista permite que o autor retenha os direitos de publicação sem restrições.
A REPLI informa, também, que todos os textos publicados são de autoria de seu(s) autor(es), não cabendo à revista, seus editores ou organizadores nenhuma responsabilidade sobre o conteúdo publicado.