A tradução de poesia coreana no Brasil: o projeto vanguardista de Yun Jung Im
DOI:
https://doi.org/10.12957/palimpsesto.2025.89700Palavras-chave:
vanguardismo, poesia coreana, tradução, Yun Jung Im, Haroldo de CamposResumo
Este trabalho mobiliza as definições de vanguardismo propostas por Goldman (2004) e Dalgarno (2012) aplicadas à análise da poesia coreana traduzida por Yun Jung Im no Brasil. Reflete acerca de um fazer tradutório vanguardista, nos moldes das proposições teórico-práticas de Campos (1967; 1981; 2013). Pretende-se identificar a organização, tradução e publicação de antologias de poesia coreana como um projeto tradutório vanguardista desenvolvido por Im, além de discutir a influência de Campos no trabalho da tradutora. Com esse propósito, objetiva-se sinalizar marcas no texto traduzido, por meio de exemplos extraídos da antologia Olho-de-Corvo: e outras obras de Yi Sáng. A análise aponta para uma atuação singular, seja na implementação de um projeto estético vanguardista, seja na manifestação de uma visibilidade paratextual distinta.
Downloads
Referências
CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, Haroldo. Metalinguagem. Petrópolis: Vozes, 1967, p. 21-38.
CAMPOS, Haroldo de. Transluciferação mefistofáustica. In: CAMPOS, Haroldo. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981, p. 179-209.
CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. In: TÁPIA, Marcelo; NÓBREGA, Thelma Médici (Orgs.). Haroldo de Campos: transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 77-104.
CARNEIRO, Teresa Dias. Contribuições para uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso das traduções de obras literárias francesas no Brasil a partir de meados do século XX. 2014. 398 f. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem) – Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2014.
DALGARNO, Emily. Virginia Woolf and the Migrations of Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2012.
ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações. São Paulo: Humanitas/FAPESP, 2014.
GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Tradução: Álvaro Faleiros. São Paulo: Ateliê Editorial, 2009.
GOLDMAN, Jane. Modernism, 1910-1945: Image to Apocalypse. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2004.
IM, Yun Jung. Por uma tradução cultural da poesia: um olhar sobre o Extremo Oriente. 1995. 158 f. Tese (Doutorado em Comunicação e Semiótica) – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 1995.
IM, Yun Jung. Notas. In: YI, Sáng. Olho-de-corvo: e outras obras de Yi Sáng. Tradução de Yun Jung Im. São Paulo: Perspectiva, 1999a, p. 167-188.
IM, Yun Jung. O alfabeto coreano, os ideogramas chineses e a romanização. In: YI, Sáng. Olho-de-corvo: e outras obras de Yi Sáng. Tradução de Yun Jung Im. São Paulo: Perspectiva, 1999b, 245-257.
RIBEIRO JUNIOR, Alexsandro Pizziolo. Antologizando a Coreia: Agentes e paratextos na construção da literatura coreana no Brasil (1985-2022). 2024. 282 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) – Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2024.
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond (Revised Edition). Amsterdam: John Benjamins, 2012.
YI, Sáng. Olho-de-corvo: e outras obras de Yi Sáng. Organização, tradução e notas de Yun Jung Im. São Paulo: Perspectiva, 1999.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
A revista Palimpsesto publica artigos e resenhas inéditos, referentes as áreas de Letras e Linguística. Publica volumes mistos e/ou temáticos, com artigos e resenhas em português, inglês, espanhol e francês.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution, que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Palimpsesto utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.