Andanças do não herói pelas Américas: Kafka e João Gilberto Noll
DOI:
https://doi.org/10.12957/matraga.2023.74555Palavras-chave:
Romance, viagem, errância, sujeito, animalização.Resumo
Os protagonistas dos romances e de boa parte dos contos de Kafka são indivíduos perdidos num mundo estranho, incompreensível, como se fossem estrangeiros buscando um modo de entender e ser entendido pelo outro. Busca vã e infinita, que os leva a perambular pelas cidades, a dois passos do que parece ser o destino (feliz) da jornada e que logo em seguida foge de alcance, num eterno adiamento. Este perfil já se vê no primeiro romance do autor, O desaparecido ou Amerika (2003), em que o jovem Karl Rossman, partindo da Alemanha para os Estados Unidos, inicia seu périplo de estrangeiro num país hostil, como uma espécie de não herói, figura que viria se sobrepor, na contemporaneidade, ao herói romântico e ao anti-herói modernista, como acontece na obra de João Gilberto Noll, em especial no romance O quieto animal da esquina (1991). O artigo parte da ideia do não herói como protagonista tanto da obra de Kafka quanto de Noll, buscando ver como a sensação de estranheza vai se construindo, nos romances citados, a partir das andanças dos personagens numa busca guiada mais pelo instinto do que pela razão, empreendendo ambos uma viagem interminável, que de certa forma dialoga com a própria escrita dos dois autores – nestas e em outras obras –, em aberto, deixando sempre a impressão de um proposital inacabamento.
Referências
BENJAMIN, Walter. Franz Kafka. A propósito do décimo aniversário de sua morte. Magia e técnica, arte e política. 3. ed. Tradução por Sérgio Paulo Rouanet e prefácio por Jeanne Marie Gagnebin. São Paulo: Brasi¬liense, 1987.
BORGES, Jorge Luis. Prólogos: con un prólogo de prólogos. Buenos Aires: Torres Agüero Editor, 1975.
CARNEIRO, Flávio. No país do presente: ficção brasileira no início do século XXI. Rio de Janeiro: Rocco, 2005.
LAGES, Susana Kampff. Das (im)possibilidades de traduzir Kafka. In: KAFKA, Franz. O desaparecido ou Amerika. São Paulo: Editora 34, 2003.
LIMA, Luiz Costa. Intervenções. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo (EDUSP), 2002.
KAFKA, Franz. Carta ao pai. Tradução e posfácio por Modesto Carone. São Paulo: Brasiliense, 1986.
KAFKA, Franz. A metamorfose. 8. ed. Tradução e posfácio por Modesto Carone. São Paulo: Brasiliense, 1989.
KAFKA, Franz. O processo. Tradução e posfácio por Modesto Carone. São Paulo: Companhia das Letras, 1997.
KAFKA, Franz. O castelo. Tradução por Modesto Carone. São Paulo: Companhia das Letras, 2000.
KAFKA, Franz. O desaparecido ou Amerika. Tradução, notas e posfácio por Susana Kampff Lages. São Pau¬lo: Editora 34, 2003.
NOLL, João Gilberto. O quieto animal da esquina. Rio de Janeiro: Rocco, 1991.
NOLL, João Gilberto. Berkeley em Bellagio. Rio de Janeiro: Objetiva, 2002.
PIGLIA, Ricardo. Uma narrativa sobre Kafka. In: O último leitor. Tradução por Heloisa Jahn. São Paulo: Companhia das Letras, 2006.
SCHOLLHAMMER, Karl Erik. Ficção brasileira contemporânea. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2009.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
AUTORIZAÇÃO
A Matraga – Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ está autorizada a publicar o artigo ora submetido, caso seja aceito para publicação online. Fica atestado que a contribuição é original, que não está sendo submetida a outro editor para publicação, e que a presente declaração é a expressão da verdade.
Os trabalhos publicados no espaço virtual da Matraga – Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ serão automaticamente cedidos, ficando os seus direitos autorais reservados à Matraga. Sua reprodução, total ou parcial, é condicionada à citação dos autores e dos dados da publicação.
A Matraga utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.