TRADIZIONE ORALE E TRADUZIONE: LA COMUNICAZIONE INTERCULTURALE E LE DIFFICOLTÀ NELLA TRADUZIONE-VERSIONE DEI PROVERBI TRA IL PORTOGHESE BRASILIANO E L’ITALIANO
DOI:
https://doi.org/10.12957/ecoling.2019.77181Resumo
I proverbi fanno parte della cultura e del folclore di un popolo e vengono trasmessi di generazione in generazione, direttamente, attraverso la parola. I proverbi trasmettono la conoscenza e l'insegnamento degli aspetti più diversi della vita, poiché fanno parte della tradizione orale di un popolo. Inoltre, sono fondamentali nel consolidamento dei valori morali e dei principi di convivenza sociale perché contengono consigli e ammonimenti volti a indicare modi in cui gli uomini possano vivere e agire in modo cordiale e rispettoso. In altre parole, proverbi, frasi, aforismi e massime, tra gli altri, hanno un grande valore didattico-pedagogico che si fissa nella memoria e agisce come un codice di condotta. La forma concisa, la struttura semplice e la facilità di comprensione dei messaggi trasmessi consentono di memorizzare e trasmettere le formule proverbiali con grande facilità tra i popoli e le culture. Una caratteristica importante dei costrutti proverbiali è la loro universalità, che non può essere limitata da barriere sociali, ideologiche o geografiche. La sua capacità di ripetizione e aggiornamento, che dà importanza allo studio dei proverbi e delle loro manifestazioni, è di arricchire gli studi di traduzione o di segnalare ad altri ricercatori che c'è ancora molto da fare in questo campo. In questo articolo oltre a ricuperare il concetto di proverbio, la sua origine, le sue variazioni e cambiamenti semantici attraverso il tempo e lo spazio, presentiao una proposta per tradurre proverbi nel contesto linguistico culturale delle lingue portoghese, variante brasiliana, e italiana. PAROLE-CHIAVE: Proverbi; Cultura; Tradizione orale; Propota i trauzione.Downloads
Publicado
2023-06-21
Como Citar
Arêas, A. M., Belizário, E. S., & Santos, M. A. C. (2023). TRADIZIONE ORALE E TRADUZIONE: LA COMUNICAZIONE INTERCULTURALE E LE DIFFICOLTÀ NELLA TRADUZIONE-VERSIONE DEI PROVERBI TRA IL PORTOGHESE BRASILIANO E L’ITALIANO. Ecos De Linguagem, 2(11). https://doi.org/10.12957/ecoling.2019.77181
Edição
Seção
Artigos
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).