LA TRADUZIONE CINEMATOGRAFICA DE II GATTOPARDO DE GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA

Autores

  • Marinês Lima Cardoso UERJ

DOI:

https://doi.org/10.12957/ecoling.2019.77162

Resumo

Questo lavoro cerca di fare un'analisi riguardante la traduzione cinematografica del romanzo Il Gattopardo di Giuseppe Tomasi di Lampedusa e il film omonimo diretto da LucchinoVisconti, basandosi specificamente sul narratore, sul tempo e sullo spazio. Questi elementi narratologici sono importanti per l'articolazione e per lo sviluppo del materiale narrativo sia nel cinema che nella letteratura, ma vengono percepiti in modo diverso nelle due opere messe a confronto. Romanzo e film espongono le riflessioni del protagonista nei confronti dell’unificazione italiana e delle sue conseguenze, come, ad esempio, la sostituzione delle classi sociali, cioè il declino dell'aristocrazia e l'ascesa della borghesia. Malgrado s'avvicini all'opera di partenza, riproducendo le situazioni, i dialoghi e l'ambiente in cui le scene si svolgono, Visconti presenta un'altra lettura dell’opera alla conclusione del film, dando maggior rilievo a uno specifico capitolo del libro, escludendone altri. Questo tipo di traduzione risulta così come un intervento in cui viene evidenziata determinata sorta di interpretazione attraverso la rilettura del testo letterario.

Publicado

2023-06-21

Como Citar

Cardoso, M. L. (2023). LA TRADUZIONE CINEMATOGRAFICA DE II GATTOPARDO DE GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA. Ecos De Linguagem, 1(10). https://doi.org/10.12957/ecoling.2019.77162